论文部分内容阅读
在本次翻译实践中,我主要的研究对象是在汉译英过程中的翻译衔接手段的使用。翻译是一项对不同语言进行加工和重组的过程。在截然不同的文化背景下对源语言和目标语言进行分析处理,如果要避免歧义和障碍的影响到读者对于文章的理解,在翻译的过程中使用不同的应对策略就是非常必要的。衔接,尤其是语法衔接手段——作为语篇必不可少的组成部分——对于语篇翻译效果产生的影响是不容小觑的。在本篇实践报告中,作者选择从四个方面论述衔接手段的运用,它们分别是:指称衔接手段,替代衔接手段,省略衔接手段和连接衔接手段。首先,对于指称衔接手段,作者从两个方面探讨其对于翻译实践的影响及具体解决方案,它们分别是:人称指称和指示指称。其次,替代和省略二者则比较相似。作者从名词性替代和动词性替代,名词性省略和动词性省略四个方面,去探讨了在汉译英实践中与之相对应的具体解决方案。作者最后探讨的是连接。理论上讲,连接分为四种类型:增补,转折,因果,时间。在作者的翻译实践中,出现频率最多的就是连接手段的使用。连接手段的使用使译文更具逻辑性。本次翻译实践结束后,作者发现如果要成功将衔接手段应用于翻译实践过程中,译者需要具备两方面素质。首先,译者需要考虑到将源语言翻译成目标语言时衔接手段的替换和不同之处。其次,译者应该有重新创造目标语言的能力,并能通过适当的转换和调整来完整地表达原作者的写作意图。