汉译英过程中的语法衔接手段-《东北优化开发主体功能区经略论》英译实践报告

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fjfhmtv
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在本次翻译实践中,我主要的研究对象是在汉译英过程中的翻译衔接手段的使用。翻译是一项对不同语言进行加工和重组的过程。在截然不同的文化背景下对源语言和目标语言进行分析处理,如果要避免歧义和障碍的影响到读者对于文章的理解,在翻译的过程中使用不同的应对策略就是非常必要的。衔接,尤其是语法衔接手段——作为语篇必不可少的组成部分——对于语篇翻译效果产生的影响是不容小觑的。在本篇实践报告中,作者选择从四个方面论述衔接手段的运用,它们分别是:指称衔接手段,替代衔接手段,省略衔接手段和连接衔接手段。首先,对于指称衔接手段,作者从两个方面探讨其对于翻译实践的影响及具体解决方案,它们分别是:人称指称和指示指称。其次,替代和省略二者则比较相似。作者从名词性替代和动词性替代,名词性省略和动词性省略四个方面,去探讨了在汉译英实践中与之相对应的具体解决方案。作者最后探讨的是连接。理论上讲,连接分为四种类型:增补,转折,因果,时间。在作者的翻译实践中,出现频率最多的就是连接手段的使用。连接手段的使用使译文更具逻辑性。本次翻译实践结束后,作者发现如果要成功将衔接手段应用于翻译实践过程中,译者需要具备两方面素质。首先,译者需要考虑到将源语言翻译成目标语言时衔接手段的替换和不同之处。其次,译者应该有重新创造目标语言的能力,并能通过适当的转换和调整来完整地表达原作者的写作意图。
其他文献
模糊教学法是小学音乐欣赏中最常使用的方法,使用此方法不仅能最大限度地呈现学生在教学中的个体性质,并且在模糊教学的方式下,课堂的氛围更适合学生投入学习,是当前最受欢迎
何为管理?何为管理者?本文旨在表述,通过深读斯蒂芬·P·罗宾斯《管理学》这本教材后,体会到管理与人相关,任何一个岗位都是管理者,财务人员也是管理者,并且通过努力提升,财
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>今春以来,高密市以供销联社为主导,农资龙头企业为支撑,基层供销社、专业合作社与村"两委"三方密切协作,农业、农机、经管三部门参与,从服务组织、设施设备、技术服务、
随着教育技术的革新,越来越多新的设备被运用到教学当中以帮助教学,提高教学效率。从ipad上市以来,平板电脑在教育上的应用就被广泛关注。从国外到国内,从试点研究到现在各个
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
临岐镇,位于淳安北部,始名于唐,由宋至清均属长乐乡,是千岛湖形成后几个未被淹没的山区古镇之一。“八大将军(山核桃、山茱萸、桐子、乌桕、茶叶、小竹笋、青枣、葛根粉)在东源