概念整合视角下《唐诗三百首》中的双关及其英译研究

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laotzu123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《唐诗三百首》中使用了大量的修辞手法,其中双关起着重要的作用。随着认知语言学的发展,概念整合理论为双关语研究提供了新的思路和方法。概念整合理论旨在研究语言理解涉及的心理空间机制,对于双关语及其翻译规律具有一定的解释力。因此,本研究将从概念整合的理论角度,结合双关的三要素,探讨《唐诗三百首》中的双关语及其英译规律,并提出以下问题:(1)《唐诗三百首》中的双关具有哪些类型?涉及哪些概念整合方式?(2)《唐诗三百首》英译本中,双关的翻译方式有哪些?涉及哪些映射方式?研究发现:(1)《唐诗三百首》中的双关主要包括语音双关、语义双关和语境双关等三个类型。每种类型中至少有一个显性铰链,该铰链可以在背景信息等充当连接符的情况下,触发隐性铰链,分别激活两个心理空间,并根据诗人意图,分别建构映射网络以及单域整合网络和双域整合网络。(2)《唐诗三百首》英译本中双关语的翻译方式有五种类型,即双关译双关、添加译注、选择一种意义、省略双关义以及译出两层意义。在原文的基础上,部分译文也可构成映射网络,诗人、译者和目的语读者的背景知识及社会文化语境在其中扮演重要角色。此外,铰链和语境信息在大多数情况下同为身份识别连接符。在补充语境信息以及背景知识的前提条件下,整首诗的语言表达形式作为语境双关的铰链,同时根据可识别性原则和确定性原则,在心理空间M’中形成诗人真正想要表达的意义。在此基础上,本研究尝试提出了三种映射方式,即“完全对应投射法”,“部分对应投射法”和“无对应投射法”,希望从认知角度对中国传统诗歌及翻译研究有所贡献。
其他文献
理论研究表明,高—低掺杂双层本征非晶硅膜作为发射极可提升非晶硅/晶体硅异质结太阳能电池短波段光子QE,改善器件性能。本文优化了透明导电膜ITO(铟锡氧化物)工艺参数的Ar与Ar/O2气体流量比,实验探索了两种结构的双层发射极非晶硅/晶体硅异质结太阳能电池。结果表明:ITO最优Ar与Ar/O2气体流量比为50∶40 sccm,载玻片电阻最低为60.2Ω;HWCVD法双层发射极非晶硅/晶体硅异质结太阳
学位
学位
唐诗是中国传统诗歌的精粹和中国文学的巅峰。以许渊冲先生的英译《唐诗三百首》为研究对象,结合三美论,即从意美、音美、形美三个方面分析三美论在诗歌翻译中的体现,以期促进中国古典诗歌英译发展,更好地传承和弘扬中国古典文学。
乌梁素海流域作为中国重要的粮食产区和北方生态屏障,其区域生态—社会—经济可持续发展至关重要。运用回归分析对土壤保持、碳储量、产水量、食物供给与水质净化在2000—2010年、2010—2018年、2000—2018年的服务变化和空间变化格局进行分析,在流域尺度上探讨降水、气温、坡度、植被覆盖度等因素对各项服务的影响。结果表明:乌梁素海流域生态系统服务土壤保持最大的影响因素是坡度、植被覆盖度和森林、
“道不离器,译论兼备”的著名汉学家杜博妮于2007年发表Literary translation:the pleasure principle 一文,对文学翻译提出应遵循快乐原则,强调译者应注重译文读者在阅读文学译作时的快乐需求。本文发现了快乐原则与许渊冲的重视读者意识,“乐之”和构建中国学派翻译理论等翻译思想有异曲同工之处,并在此基础上对许渊冲2000年《唐诗三百首》的英译本进行赏析,发现杜博妮
白菜型油菜是青海主要种植的油菜类型之一,杂草是影响油菜品质及产量的主要因素之一,藜与密花香薷是青海油菜田内优势杂草,由于长期单一施用除草剂,导致藜与密花香薷产生抗药性,两者在实际调查中出现种群状态不稳定的现象,研究其种间关系为预测白菜型油菜田杂草群落演替及成因提供一定的理论依据,对农田物种竞争关系进行一定的补充。本研究采取田间调查结合室内生测试验:(1)对杂草群落进行调查并对其中主要杂草生态位进行
在互联网经济迅猛发展的背景下,互联网保险市场扩张迅速,身处其中的互联网保险公司机遇与挑战并存。一方面,在监管政策的推动和新冠肺炎疫情的影响下,保险业务线上化转型加快,给互联网保险公司带来机遇;另一方面,强监管环境、综合成本率久高不下、科技投入高等因素致使互联网保险公司稳定性差,易发生财务风险。相较于传统保险,互联网保险具有产品场景化、用户年轻化、高频低件均、服务更及时、更能满足用户个性化需求、交易
唐诗传播需要译本作为载体,译本质量和传播效果息息相关。除了国内译者、国外汉学家等做出努力之外,也有国外民间译者基于兴趣尝试,但尚未有学者对这些译本进行较为详细的研究。本文通过研究分析美国白松出版社(White Pine Press)的《唐诗三百首》译本300 Tang Poems,发现此译本存在一些翻译差错,包括字中差错、词中差错以及句中差错三大块。这些问题影响目的语读者的理解,本文将译本中出现翻