【摘 要】
:
随着改革开放的不断深化及“一带一路”政策的实施,中国积极投身于国际合作。目前,中国已经成为海外项目建设的主力军,大量的中英文施工合同被签订来确保双方利益。因此,施工
论文部分内容阅读
随着改革开放的不断深化及“一带一路”政策的实施,中国积极投身于国际合作。目前,中国已经成为海外项目建设的主力军,大量的中英文施工合同被签订来确保双方利益。因此,施工合同的翻译质量将直接影响国际工程项目的成功与否。在此种背景下,对施工合同及其翻译进行研究尤其必要。基于作者自身翻译实践,以目的论三原则为指导,本文将探讨施工合同汉译的翻译技巧。目的原则主要应用于篇章层面的分析,重点探讨了尼泊尔崔树里上游3A水电站施工合同的翻译目的和本质。忠实原则主要应用于词汇层面的翻译。作者分别对古体词、情态动词、专业术语、同义词进行了分析。而连贯原则主要应用于语句层面的翻译。在此报告中,作者重点对条件句、被动语态以及长句进行翻译实践与研究。基于尼泊尔崔树里上游3A水电站施工合同翻译实践,本文以翻译目的为宗旨,着重从词汇和句法两个层面对施工合同翻译进行了探究。基于理论分析,作者发现目的论十分适用于指导施工合同英译汉实践,其有效性及指导性在案例分析中得到有力证明。以目的论为指导,通过案例分析,作者发现目的原则可用于指导整体翻译策略的选择。根据目的原则,翻译目的决定翻译方法的选择。因此,本文重点探讨了施工合同的翻译目的。一份成功的施工合同须清楚表明合同双方的权利与义务。因此,施工合同的翻译应体现其翻译目的,即表达准确、规范且清晰易懂。忠实原则要求译文忠实于原文。因此,词汇翻译应以直译为主,反之亦然;连贯原则要求译文具有可读性与可接受性。因此,句子翻译时,译者应根据不同的情况,灵活运用翻译策略,如翻译长句时,可采用切分、重组、换序等方法;处理被动语态时,可将被动转换为主动等。最后,本文总结了施工合同翻译的其他重要启示和经验,并提出了相关翻译建议。
其他文献
目的评价多廿烷醇治疗高脂血症的疗效。方法比较多廿烷醇组(试验组42例,多廿烷醇10mg/d)和阿托伐他汀组(对照组49例,阿托伐他汀10mg/d)的降脂疗效和不良反应发生情况。结果经过16
“人工智能法律地位问题的提出,主要是为了解决人工智能创造物的归属以及人工智能所引起损害赔偿责任承担问题,赋予人工智能主体资格既没有实益,也没有法哲学上的根据,人工智
文章首先分析了我国对外贸易的特点,发现我国基本遵循了比较优势理论对进出口的规定,进口的更多的是资本和技术密集型产品,而出口的则多为劳动密集型产品。然后,在SS定理的基
消防工作既是党和国家总体布局和全面建设小康社会、构建和谐社会综合目标的一个重要分支,又是保障和促进经济社会发展不可或缺的必要条件,是一项惠及广大人民群众的公益事业
对53例妊娠期肝内胆汁淤积症病人正确治疗的同时进行心理护理,做好产前、产时及产后监护,严密观察病情变化,并对围生儿进行严密监护,防止胎儿窘迫发生,做好新生儿窒息的抢救
根据该工程的实际情况,提出了3种冷热源方案,就能耗、经济性、对环境的影响进 行了比较分析,确定冷水机组加城市热网为该工程的冷热源方案。
内部审计在商业银行的经营管理中发挥着极其重要的作用,日益成为商业银行完善公司治理、提高经营管理水平的一个重要环节。本文将分析我国商业银行内部审计存在的问题,并给出
针对水下设备在布防后难以控制的问题,提出了利用超低频电磁波实现对水下设备的远程遥控。在分析了超低频电磁波传播特性的基础上,提出采用超导量子干涉器(SQUID)作为超低频遥控
进入21世纪以来,随着社会经济突飞猛进的发展势态,我国越来越重视各个领域中的节能减排工作。而电厂作为能源消耗和制造污染的主要源头,对其进行节能减排便有着很大程度上的
[目的]探讨出血性脑卒中病人入院72h内家属的需求及其影响因素。[方法]采用危重病人家属需求量表(CCFNI)和家属对照护及康复知识需求问卷调查入住神经外科重症监护室(NSICU)1