论文部分内容阅读
互联网的普及带动了信息文化产业在全球范围内的飞速发展。由此产生的网络文本使人类经历着信息传递以及阅读习惯的巨大变革,吸引了众多社会学家、语言学家和人类学家等的广泛兴趣。旅游信息的数字化使得不同语言文化间的旅游信息转换有了自己的新特征。在此背景下,网络旅游宣传资料翻译需要从多维视角来进行研究。就文本层面而言,网络旅游资料的相关主体如发起人、译者、原文作者、译文受众和网页创建人等形成了一个复杂的关系网络,影响着翻译过程和网页译文的生成。由于网络文本特征及读者阅读习惯的变化,译者应重新审视翻译单位、不同主体间的互动和文本呈现方式等相关问题。宣传中国特有文化是网络旅游宣传资料翻译的目的之一,因译文操作不当或文化隔阂造成的文化损失是文化传播者应努力避免的。互联网的传播优势可以让优秀译者更好地完成其传递文化形象和文化内涵的使命。
本文依托功能主义理论框架,探讨了归化和异化、直译和意译、翻译变体等问题,并指出,全面考虑译文的功能和信息特征,灵活使用各种翻译方法,充分利用互联网的传播优势才是明智之举。作者还初步调查了中国政府门户网的翻译现状,分析了部分误译,并尝试提出建议。