论文部分内容阅读
随着全球化的深入,国际间的交流活动越来越频繁,国内许多高校都建立了学校的英文网站,校园新闻作为高校对外宣传的窗口,其新闻的英译质量直接关系到国际高校间交流的效率以及各高校的形象和声誉。因此,校园新闻翻译的质量便在这一过程中起到了关键的作用。校园新闻的翻译是个跨文化交流的过程,但由于校园新闻英译读者对中国文化知识的缺乏,译者如何传递新闻中的文化信息非常关键。文化翻译观强调翻译应该以目的语读者为中心,译者应该充分发挥创造性,从而实现原语和目的语在最大程度上的文化等值,指出翻译的实质就是跨文化的信息传递和交流。这对高校英文网站的校园新闻翻译研究是一个重要启发,对高校校园新闻英译的质量有着重要的作用。本文基于近期以来笔者对南京农业大学校园网新闻的翻译实践,结合文化翻译观,重点探讨了在该理论指导下的高校新闻英语的归化翻译。该翻译报告分为两部分,第一部分为该翻译项目的说明及源语和译语的对照篇。项目说明介绍了该项目的研究背景、意义及目的等,翻译对照语篇为译者近一年多来对南京农业大学校园新闻的英文翻译及其中文原文,后文翻译评注的研究实例则选自翻译对照语篇。第二部分对文化翻译观进行了回顾,并分析了校园新闻的特点,然后针对上文新闻翻译实例进行具体解析,从增译、减译、替代和直译这四种翻译方法探究分析了对新闻的归化翻译过程,使目标读者能够准确的掌握新闻中的主要信息。