互文视角下流散文学中的文化负载词翻译——以哈金小说《等待》为例

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengrong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当今的全球化语境下,流散现象愈趋显著,流散文学方兴未艾。作为流散文学中绕不开的命题,身份认同是流散作家们孜孜不倦的追求。为了这一追求,流散作家致力于塑造独特的民族文化形象,其实现离不开民族文化负载内容的多样化翻译。文化负载内容不仅是独立的语言符号,更是符号与深刻内涵的结合,在英语中难以寻求完全对等的表达。因此在对待文化负载内容时,华人流散作家采用多种灵活的翻译手段传达中国文化。  作为一名华人流散作家,哈金(1956-)在美接连获奖,赞誉颇高。受多年中国生活经历的影响,哈金的作品,尤其是文化负载内容将不可避免的受到中国思维影响。此外,哈金的作品显示出了华人流散作品的翻译共性并追随了文化负载词的翻译模式。因此本文将《等待》中具体文化负载内容的传达视作翻译,将哈金视作文化负载内容的译者。  本文旨在从互文性理论的角度探讨流散华人文学中文化负载内容的翻译,共五个章节。引言部分介绍论文研究背景、意义、问题、方法与框架;文献综述分析追溯流散文学的起源和发展,介绍哈金及小说《等待》、文化负载内容及相关研究;理论框架部分详细论述互文性理论与翻译研究之间的关系,将翻译,尤其是文化负载内容的翻译归结为互文活动并探索华人流散作家与哈金间的互文性;接下来论文进行理论指导下的实例分析,具体分析哈金在《等待》中针对文化负载内容采用的翻译策略及互文性体现,并对其进行客观的评价。总结部分对全文进行回顾与总结,分析研究过程中的成果与局限,并提出建议。  本文以流散华人作家哈金为研究对象,将其作品中文化负载内容的传递视为翻译,研究其翻译策略与方法。通过研究发现,哈金在创作过程中针对文化负载内容所采取的翻译策略不仅是互文性理论对翻译研究指导意义的极佳展现,更为英文书写的创新与拓展,个人作品的接受与传播,文化身份的追求与认同,民族文化负载内容的增强与国家形象的塑造起到了积极的促进作用。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
绒毛浆的吸水速度直接决定了卫生巾系列产品的性能。利用8031单片机制成的测定仪,不仅能精确地检测出绒毛浆的吸水时间,还能及时地显示累计时间,了解产品的吸水性能,提高了检
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
随着我国经济的快速发展以及经济全球化程度不断提高,普通用途英语(EGP)已无法满足当前社会需求,需要具有涉及具体科技、经济等领域交流合作的专门用途英语(ESP)作为延伸与补充
《额尔古纳河右岸》是一部记述鄂温克族的文学作品,是为数不多的涵盖鄂温克族特有的语言、宗教、服饰、生态等文化的长篇小说之一,具有很高的研究价值。自出版以来先后被译成多
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
卡森·麦卡勒斯(1917-1967)是美国二十世纪的“天才女作家”,她的作品多关注美国南方小镇上畸零人的生存困境和精神困境。其处女作《心是孤独的猎手》(1940)一经出版便享誉国内外
政治文本代表政府的主张,有时也会体现国家的一些基本政策等。政治文本的翻译是促进中国与其他国家之间政治、经济、文化交流的重要手段,对政治文本的翻译已引起翻译界极大的
张洁的《沉重的翅膀》是第二届茅盾文学奖获奖小说,是一部改革文学作品。小说讲述了中国改革开放初期,国家重工业部门围绕工业体质改革而展开的一场尖锐复杂的斗争,抨击了守旧势
当麦克斯韦发现电磁波之时,他肯定无法想像几个世纪之后的世界已经被各种各样人为的电磁波所笼罩,成为这个世界上最重要的信息交换媒介。你可以远离喧嚣的城市、拥挤的写字楼,只要你能保持与网络的连接,你就可以一边欣赏美景一边完成绝大部分日常工作。  射频是无线信号的源头,这一切的美好生活都来自于射频收发技术的不断演进,而且射频技术还将继续快速发展下去,毕竟现在只有12%的便携电子产品带有射频模块,而据估计到