论文部分内容阅读
在当今的全球化语境下,流散现象愈趋显著,流散文学方兴未艾。作为流散文学中绕不开的命题,身份认同是流散作家们孜孜不倦的追求。为了这一追求,流散作家致力于塑造独特的民族文化形象,其实现离不开民族文化负载内容的多样化翻译。文化负载内容不仅是独立的语言符号,更是符号与深刻内涵的结合,在英语中难以寻求完全对等的表达。因此在对待文化负载内容时,华人流散作家采用多种灵活的翻译手段传达中国文化。 作为一名华人流散作家,哈金(1956-)在美接连获奖,赞誉颇高。受多年中国生活经历的影响,哈金的作品,尤其是文化负载内容将不可避免的受到中国思维影响。此外,哈金的作品显示出了华人流散作品的翻译共性并追随了文化负载词的翻译模式。因此本文将《等待》中具体文化负载内容的传达视作翻译,将哈金视作文化负载内容的译者。 本文旨在从互文性理论的角度探讨流散华人文学中文化负载内容的翻译,共五个章节。引言部分介绍论文研究背景、意义、问题、方法与框架;文献综述分析追溯流散文学的起源和发展,介绍哈金及小说《等待》、文化负载内容及相关研究;理论框架部分详细论述互文性理论与翻译研究之间的关系,将翻译,尤其是文化负载内容的翻译归结为互文活动并探索华人流散作家与哈金间的互文性;接下来论文进行理论指导下的实例分析,具体分析哈金在《等待》中针对文化负载内容采用的翻译策略及互文性体现,并对其进行客观的评价。总结部分对全文进行回顾与总结,分析研究过程中的成果与局限,并提出建议。 本文以流散华人作家哈金为研究对象,将其作品中文化负载内容的传递视为翻译,研究其翻译策略与方法。通过研究发现,哈金在创作过程中针对文化负载内容所采取的翻译策略不仅是互文性理论对翻译研究指导意义的极佳展现,更为英文书写的创新与拓展,个人作品的接受与传播,文化身份的追求与认同,民族文化负载内容的增强与国家形象的塑造起到了积极的促进作用。