论文部分内容阅读
《药》是鲁迅在1919年4月25日创作的短篇小说,该小说写于“五四”运动爆发前夕,以1907年资产阶级民主主义革命家秋瑾被害事件为背景,反映了辛亥革命前后中国的社会现实。作为现代文学经典作品之一,它有着丰富的内涵和意蕴,可以从多种不同的研究角度切入。《药》中对时代背景的反映、情节描写、人物形象刻画,都有认真研究和重新审视的学术意义。应该说,这是一部引人深省、发人深思的文学作品,因此近年来也开始引起了世界各国学者的注意。但是作为《药》的英译本只有杨宪益先生的一种版本(1960),但是实际到了国外出版的,国外读者所看到的是在此基础上做了修改《药》(1981),此版本收录在由刘绍铭,夏志清,李欧梵合编的《中国现代故事和小说》(Modern ChineseStories and Novellas1919-1949)中。 接受美学(又称接受理论)作为一种新型范式和新兴方法论,将文学批评理论的关注焦点由重作者、重作品转向重文本—读者关系。根据接受美学的理论,读者的反应是评价一部作品好坏的标准,作者在创作过程中应考虑到读者的社会经验、审美倾向、接受能力,即读者的“期待视野”。《药》这部作品并不是把所有的信息都呈现在读者面前,它有许多意义未确定点和意义空白,它们需要读者根据自己的理解进行解读。不同时代,甚至同一时代的不同读者对同一部作品都有着不同的理解。同样,在翻译过程中,译者作为原文的读者和译文的作者,也必须注意译文读者的接受和反应,尽量使自己对原文的理解和诠释能够契合译文读者的“期待视野”,从而最大限度地达到作者、译者和读者的视野融合。由于译语读者对文本具有建构和解释作用,所以译者在翻译过程中一定不要忽视读者,而是应关照读者,关照读者的时代背景,文化背景等。 本文从接受美学的视角,对鲁迅《药》英译本的改译本进行了比较分析,目的不在于讨论评定杨译本和改译本的优劣,而在于探讨《药》英译本被修改的原因和接受情况。通过比较译本修改前后的不同之处并分析1981年版的修改,论文得出如下结论: (一)期待视野不同,导致译者对同一部作品的英语翻译不同。由于译者杨宪益,李欧梵,以及劳伦斯·赫茨伯格的社会背景,审美倾向等不同,因此对于《药》的英译有所不同。杨译本《药》(1960)是在国内出版,而英译本《药》(1981)是在国外出版,所以两个译本的译者对目标读者的审美价值也有不同的考虑。为了增强译本的可读性,以便更好的适合目标读者阅读,理解作品《药》,译者必须考虑到目标读者的时代背景,文化背景等以及对译本的接受能力,即目标读者的期待视野。因此,《药》(1981)的英译本对杨译本《药》(1960)做出了一些修改。 (二)文学作品中存在的不确定性导致不同译者对原文有不同的理解,因此对同一部作品的英语翻译也会有所不同。译者作为原文的读者和译文的作者,为了更真实地传达原文内容和风格,需要不断挖掘《药》中存在的“空白”、“不确定”,结合译文读者的接受和反应,尽量使自己对原文的理解和诠释能够契合译文读者的“期待视野”,从而最大限度地达到作者、译者和读者的视野融合。 本文主要介绍了接受理论的两个主要概念:期待视野和不确定性,并将这两个概念运用到《药》的英译本(1981)的修改部分中,从而分析出修改译本的两个原因:译者和读者的期待视野不同;原文本身存在不确定性。