论文部分内容阅读
本论文运用对比分析的方法,从语言接触论的视角探讨了作为从使用型变体向制度型变体演变的中国英语的特征,着重探讨了中国英语在词汇、句法、语篇层面的特点。 目前,语言接触理论大多数运用在分析方言方面,而应用于中国英语的分析较少。以定性分析和定量分析为分析方法的较多,而基于对比分析的研究较少。此外,针对中国英语的研究,大多数的分析停留在在词汇层面上,而从句法和语篇层面所做的较少。本文在前人研究的基础上,运用语言接触理论,以《中国日报》和《纽约时报》2007年1月至2011年4月的新闻为研究对象,对从中分别选取的20篇新闻报道,运用对比分析的方法概括出中国英语的特征,即在词汇层面,中国特色事物性;在句法层面,结构相对简单性;在语篇层面,语篇结构的螺旋性和意合性。 本论文具有一定的实践意义。首先,该研究对英语教学具有一定的借鉴意义,教师应该帮助学生学会用英语表达具有中国特色的事物,并鼓励学生阅读关于中国传统文化的英文书籍,以丰富自己的知识储备。其次,本课题的研究有助于增强人们的跨文化交际能力,使中国的英语使用者更加明确在对外交流中表达中国特色事物的方法。再次,本研究有助于汉英翻译的规范化,使译者更加清楚翻译的目的性。