关联理论视角看电影字幕翻译:直接翻译在英汉电影字幕中的应用

来源 :山东科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lx84015092
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视作品在让世界人民互相了解各自不同的文化,更好地沟通方面起到了重要作用。字幕作为其中的一部分,引导着观众理解影视作品内容。因此,字幕翻译的重要性不容忽视。但是翻译学者对字幕翻译的重视程度还不够高,且伴随着越来越多的外国影视涌入中国,人们呼吁提高电影字幕翻译质量。  Gutt在90年代提出了直接翻译,直接翻译通过保留原文的交际线索,达到原文与译文的阐释性相似,直接翻译以传达最佳关联为准则。作者把 Gutt在关联理论框架下提出的直接翻译初步应用到英译汉电影字幕翻译中。考虑到字幕受时间和空间的限制,在翻译实践中,大多数情况下直接翻译不失为最佳选择。本论文主要论证直接翻译在字幕翻译中的可行性。结合具体事例和详细解释,直接翻译将应用到字幕翻译实践之中。  本文共分为六部分:引言,四个主要章节,结论。引言部分介绍本课题研究背景,研究问题以及意义,理论框架和文本结构。第一章介绍电影字幕和电影字幕翻译的概况。第二章回顾中外电影字幕翻译研究成果并对此作出评价。第三章聚焦直接翻译与关联理论的一致性。直接翻译追求交际线索的保留和最佳关联的传达。第四章是直接翻译在电影字幕中的应用。最后,作者出总结全文,提出其局限性并展望未来相关领域的发展。  本文以翻译理论和典型电影实例为支撑,旨在验证直接翻译在字幕翻译中的可行性,丰富字幕翻译策略,提高字幕翻译质量,对今后进一步研究做出贡献。
其他文献
拜厄特早期的小说《园中处女》和《平静生活》均对历史作出考量。其四部曲也同样体现了拜厄特对于历史偏好。然而这些作品中作者对历史意识的探讨均不及《占有》深入透彻。小
在全球化背景下,中国与世界各国的政治、经济、文化交流日益频繁,期望赢得国际社会的理解与认同,与此同时,世界各国人民也迫切想要了解中国,因此,对外宣传工作显得越来越重要,而中文
基于工程量清单的预算编制是在建设项目规划与设计阶段,常用的一种分析确定工程概算造价,并对投资项目进行造价控制的手段.电网技改工程预算编制是技改工程招投标报价、确定
中国古诗不仅是中华民族的瑰宝,也是世界文学皇冠上一颗散发着奇异光彩的明珠,同时中国古诗翻译一直是世界译林里一支天香独秀的奇葩。随着越来越多的学者投身诗歌翻译工作,
期刊
本文运用语篇分析和错误分析理论,旨在发现中国非英语专业大学生在英语议论文写作过程中出现的语篇错误,并对其进行分析,追溯其根源。本文从语篇的微观和宏观两个维度对错误
目的研究氯化锰对大鼠生精细胞半胱天冬酶(Caspase-3)和抗霍奇金淋巴瘤细胞核抗体(Ki-67)表达的影响及意义。方法48只雄性SD大鼠随机分为6组:空白对照组,15和30mg/kgMnCl2组,
针对应用型高校学生学习《电子线路CAD》或《PCB设计》等课程PCB设计与Layout内容普遍难于掌握的情况,本人以从事多年电子企业产品硬件设计与高校教学工作中摸索出一套较好的
玛格丽特·阿特伍德被誉为“加拿大文学女王”,是享有国际声誉的当代加拿大女作家。自1956年开始创作以来,她发表了大量诗歌﹑文学评论﹑短篇小说和长篇小说。她的作品从一开始就关
期刊