论文部分内容阅读
影视作品在让世界人民互相了解各自不同的文化,更好地沟通方面起到了重要作用。字幕作为其中的一部分,引导着观众理解影视作品内容。因此,字幕翻译的重要性不容忽视。但是翻译学者对字幕翻译的重视程度还不够高,且伴随着越来越多的外国影视涌入中国,人们呼吁提高电影字幕翻译质量。 Gutt在90年代提出了直接翻译,直接翻译通过保留原文的交际线索,达到原文与译文的阐释性相似,直接翻译以传达最佳关联为准则。作者把 Gutt在关联理论框架下提出的直接翻译初步应用到英译汉电影字幕翻译中。考虑到字幕受时间和空间的限制,在翻译实践中,大多数情况下直接翻译不失为最佳选择。本论文主要论证直接翻译在字幕翻译中的可行性。结合具体事例和详细解释,直接翻译将应用到字幕翻译实践之中。 本文共分为六部分:引言,四个主要章节,结论。引言部分介绍本课题研究背景,研究问题以及意义,理论框架和文本结构。第一章介绍电影字幕和电影字幕翻译的概况。第二章回顾中外电影字幕翻译研究成果并对此作出评价。第三章聚焦直接翻译与关联理论的一致性。直接翻译追求交际线索的保留和最佳关联的传达。第四章是直接翻译在电影字幕中的应用。最后,作者出总结全文,提出其局限性并展望未来相关领域的发展。 本文以翻译理论和典型电影实例为支撑,旨在验证直接翻译在字幕翻译中的可行性,丰富字幕翻译策略,提高字幕翻译质量,对今后进一步研究做出贡献。