论文部分内容阅读
进入21世纪以来,随着改革开放,我国的旅游事业蓬勃发展。旅游城市风景点的汉英翻译成为翻译领域的新热点。然而,目前景点英译处于一种无序的状态,具体体现为:第一,景点译名不统一;第二,部分译文缺少历史背景;第三,部分译文缺乏文化意识,未能进行文化“传真”。
本研究首先追溯归化异化翻译策略的理论渊源。德国学者Friedrich Schleiermacher认为翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。在其启发下,1995年,美国学者Lawrence Venuti提出翻译的归化与异化,即以作者为中心的异化翻译法(foreignizing translation)和以读者为中心的归化翻译法(domesticating translation)。所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而言,前者以源语言文化(Source Language Cultllre)为归宿,后者以目的语言文化(Target Language Culture)为归宿。即:“异化”提倡译文应尽量照顾源语文化及遣词造句习惯;而“归化”主张译文应尽量照顾目的语文化习惯。归化异化对丰富翻译理论、指导翻译实践起着重要作用。
归化异化翻译策略的研究成果斐然,然而,理论探讨对语言所承载的文化重视不足。风景名胜,特别是人文风景名胜,蕴涵着丰富的文化内涵;部分译文缺乏文化内涵,这对于风景点的宣传和旅游业的发展相当不利。杭州是享誉世界的文化名城,而结合文化探讨杭州西湖景点翻译归化异化问题的文章却风毛麟角。
本论文的新颖之处在于尝试性地将杭州西湖景点的英译资料、归化异化翻译理论以及文化翻译实践三者结合,在回顾归化异化翻译策略的理论渊源之后,讨论文化翻译中译者的文化意识,并通过剖析译例,以归化异化翻译策略为纲,进一步探讨杭州西湖景点的英译,并提出以下景点翻译的原则、策略及方法:
(1) 指导原则:景点翻译要有跨文化意识和文化创造性;
(2) 适应翻译目的的具体策略有:
i.传播文化为主的译文宜用异化法;
ii.引导游客欣赏自然景观时宜用归化法;
Ⅲ.人文景观和自然景观相结合则宜用归化异化融合法。
(3) 翻译的具体方法有:
i.书面旅游指南宜用异化法;
ii.口头导游翻译宜用归化法。