从归化异化策略角度看杭州风景点汉英翻译

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fdsffffffffffffffsdf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入21世纪以来,随着改革开放,我国的旅游事业蓬勃发展。旅游城市风景点的汉英翻译成为翻译领域的新热点。然而,目前景点英译处于一种无序的状态,具体体现为:第一,景点译名不统一;第二,部分译文缺少历史背景;第三,部分译文缺乏文化意识,未能进行文化“传真”。 本研究首先追溯归化异化翻译策略的理论渊源。德国学者Friedrich Schleiermacher认为翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。在其启发下,1995年,美国学者Lawrence Venuti提出翻译的归化与异化,即以作者为中心的异化翻译法(foreignizing translation)和以读者为中心的归化翻译法(domesticating translation)。所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而言,前者以源语言文化(Source Language Cultllre)为归宿,后者以目的语言文化(Target Language Culture)为归宿。即:“异化”提倡译文应尽量照顾源语文化及遣词造句习惯;而“归化”主张译文应尽量照顾目的语文化习惯。归化异化对丰富翻译理论、指导翻译实践起着重要作用。 归化异化翻译策略的研究成果斐然,然而,理论探讨对语言所承载的文化重视不足。风景名胜,特别是人文风景名胜,蕴涵着丰富的文化内涵;部分译文缺乏文化内涵,这对于风景点的宣传和旅游业的发展相当不利。杭州是享誉世界的文化名城,而结合文化探讨杭州西湖景点翻译归化异化问题的文章却风毛麟角。 本论文的新颖之处在于尝试性地将杭州西湖景点的英译资料、归化异化翻译理论以及文化翻译实践三者结合,在回顾归化异化翻译策略的理论渊源之后,讨论文化翻译中译者的文化意识,并通过剖析译例,以归化异化翻译策略为纲,进一步探讨杭州西湖景点的英译,并提出以下景点翻译的原则、策略及方法: (1) 指导原则:景点翻译要有跨文化意识和文化创造性; (2) 适应翻译目的的具体策略有: i.传播文化为主的译文宜用异化法; ii.引导游客欣赏自然景观时宜用归化法; Ⅲ.人文景观和自然景观相结合则宜用归化异化融合法。 (3) 翻译的具体方法有: i.书面旅游指南宜用异化法; ii.口头导游翻译宜用归化法。
其他文献
经常闻闻香味,可缓解人的焦躁心情,镇定身心,使人思维清晰,有助于提高工作效率,健康生活.熏香 买一只陶土烧制的熏香炉,倒人一些温水后滴几滴精油,然后点燃无烟蜡烛加热.随着
期刊
本文通过对荣华二采区10
本刊讯(通讯员张泉滨陈强张海斌)中铁十四局集团五公司长株潭城际铁路项目部以“四勤一虑”为安全行事准则,强调每一个细节,对安全隐患采取零容忍态度,开工五年来无安全事故
在加拿大阿尔伯达省省会埃德蒙顿北面,有一个世界最大的室内商场,它叫西埃德蒙顿综合大道,又称为西埃德蒙顿购物中心.这是一座由玻璃、钢铁和水泥建造的大建筑物,它的面积广
期刊
省级机关党校在雅安市荥经县建立调研基地。2005年暑期,校县两方组成以副校长刘毅、县委书记彭才为总课题组长的联合调研组,分别对地方党委保持社会稳定、先进性教育、基层党
众多研究表明,适量摄入鱼类或鱼油与冠心病死亡风险降低有关,推测主要受益于其富含两种长链n-3不饱和脂肪酸,如20碳5稀酸(EPA)和22碳6稀酸(DHA)。然而关于长年消耗鱼类和n-3
近日,为贯彻落实中央城市工作会议精神和《国务院办公厅关于促进建筑业持续健康发展的意见》(国办发[2017] 19号)要求,加快推进工程总承包,完善工程总承包管理制度,提升工程
期刊
蔬菜要先焯一下在消化道中,草酸、植酸等容易与钙结合成一种不溶性的化合物,影响钙的吸收.由于草酸易溶于水,可在烹调前在沸水中把菠菜、苋菜等焯一下,除去草酸,再和豆腐一起
期刊
每个人家里都有不常用的东西,当初头脑一热买回来,可没用几次就束之高阁了.那么,家中有哪些物品容易闲置呢?烤 箱 烘焙远没有想象中那么简单,需要买各种模具、配件,准备工作
期刊