绚丽的博弈盛宴——从《洛丽塔》看纳博科夫的个性美学

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:candysan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov,1899-1977)是20世纪最重要也是最著名的美籍俄裔作家之一。他的创作不仅在一定程度上保证了当代俄罗斯文学与20世纪初期西方文学之间的连续性,而且实现了由现代主义文学向后现代主义文学的继承与过渡,在世界文学史上占有极其重要的地位。  本论文主要分析纳博科夫的个性美学,以小说《洛丽塔》为文本依托,将博弈思想融入到文本分析中,从接受美学、对现代主义传统的继承与超越、作家的文化身份、以及《洛丽塔》从小说到电影、从英语到俄语的越界研究等层面解读作家独特的个性美学。
其他文献
党的十六届四中全会决定指出: 要“根据基层党组织建设面临的新情况新问题,调整组织设置,改进工作方式,创新活动内容,扩大覆盖面,增强凝聚力,使基层党组织都紧密联系群 The
通过对10 a以上苹果园改形发现的操之过急、不因地制宜、顾此失彼等实际问题,从制订计划、分步实施、涂抹愈合剂、不求模式4个方面进行纠正,同时对改形的具体步骤和方法进行
数学源于生活,生活中又充满着数学。学生的数学知识与才能,不仅来自于课堂,还来自于现实生活实际。在课堂教学中,把数学和学生的生活实际衔接起来,让数学贴近生活,使学生感到
美国作家苏珊·桑塔格的历史小说《在美国》是以波兰女演员海伦娜·莫杰耶斯卡(小说中玛琳娜·扎温佐夫斯基)及其同行者在1876年抵达美国加利福尼亚州所发生的故事为素材的一部
《海浪》(1931)作为现代主义文学的典范之作,是作者弗吉尼亚·伍尔夫(1882-1941)创新精神的极好体现。书中描绘的诸多场景具有高度的画面感,并与某些绘画艺术中的场景多有共
自从翻译活动诞生之日起,中外就出现了关于译者的各种比喻:“舌人”,“仆人”,“翻译机器”等等。这些形象的比喻反映了人们对于译者身份与其劳动的看法。意大利有句谚语:“翻译
0引言鲁布革水力发电厂装机600MW(4×150 MW),具有高堆石坝、高水头、长引水隧道和全地下厂房等特点。作为调峰调频常规水电厂,机组启停频繁,且吸取俄罗斯萨扬-舒申斯克水电
清洗消毒灭菌工作是预防和隔离病原体从病人、带菌者及医疗器械传染给他人的重要措施,也是预防和控制医院感染的重要步骤。喉镜清洗消毒方法正确和指标合格与否,关系到医疗质
自我修正作为一种常见的会话现象,一直广受国内外学者的关注。迄今为止,有关自我修正的研究深入广泛,成果丰硕。然而值得注意的是,以往对自我修正的研究主要集中于一种语言,即母
现有的大量研究已经证实,团队合作和领导力能为显著提高团队业绩。但关于如何提高的具体方式还不是十分明确。本研究对某跨文化团队进行了调查,该团队五名成员分别自来中国、