论文部分内容阅读
十九世纪的女性主义运动带来女性主义思潮,女性反对以男性为中心的社会制度,开始争取男女平等的权利,这标志着女性自我意识的觉醒。80年代以后,各种女性主义流派的产生和蓬勃发展开始深入到语言文学研究中,并逐渐将视野转向了翻译领域,由此诞生了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论对传统翻译理论发起了挑战,主张消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视,重新定义译文与原文的关系,并适当采取“加序与脚注”、“增补”和“劫持”等翻译策略,为翻译研究开拓了一个全新视角。西方女性主义思想自20世纪80年代进入中国,开始影响中国的外国文学研究及女性文学批评,但直到20世纪末21世纪初才引起中国翻译界的重视。女性主义与翻译的结合拓宽了中国的翻译研究领域,加快了中国翻译研究的发展步伐,但与西方女性主义翻译的繁荣与成熟相比,国内从性别视角进行的翻译研究仍处于初步发展阶段,尚有较大研究空间。本论文以女性主义翻译理论为理论框架,采用文本对比分析的方法,对日本著名作家川端康成的代表作《雪国》在中国大陆的五个中译本进行对比研究,旨在探讨女性译者高慧勤在翻译中是否受其性别身份的影响,如果受到影响,她采取了怎样的翻译策略来体现其性别意识。论文具体研究框架如下:第一章为绪论部分。说明本论文的研究背景、研究对象与研究方法,简要介绍《雪国》在中国的翻译研究,以及本论文研究的创新点。第二章对女性主义翻译理论进行回顾,介绍了女性主义翻译理论的理论背景、主要翻译策略以及女性主义翻译理论在中国的发展情况等,最后介绍高慧勤译本中体现的女性意识与西方女性主义翻译理论的不同之处。第三章为本论文的重点章节。先简要介绍川端康成和《雪国》的主要内容以及中译本,然后通过对五个译本中具有代表性的例子进行对比分析,以女性主义翻译理论为指导,考察女性译者高慧勤和其他四位男性译者在翻译策略和性别意识上的区别,说明在高慧勤的《雪国》译本中体现了其女性意识,并进一步评析高慧勤采用女性主义翻译策略进行的翻译所具有的表达效果。第四章对全文加以总结。通过分析发现,高慧勤的性别身份在译本中得到显现,她在翻译中有适当运用加序与注释、增补、劫持等女性主义翻译策略来美化女性形象,消除女性歧视并提高女性的社会地位,体现出她的女性意识。同时也发现高慧勤并非激进的女性主义者,她倾向于在忠实原文的基础上,采用适当增译或稍加改写等相对温和的翻译策略来显示其女性意识,并总结出高慧勤之所以没有像西方激进的女性主义者那样为达到其政治意图而任意改写原文本的主要原因,即受到中西方妇女运动开展方式不同以及中国翻译界以忠实为主流思想等因素影响。本论文将为《雪国》的翻译研究提供一个新的角度。