汉英小说翻译中的意义推移与逻辑连接——《围城》与其英译本的对比研究

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weilijay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是供人类交际的一个任意性的声音符号系统。作为人类重要交际手段之一的翻译, 涉及了文本的形式和内容在语际间的忠实传递。本文选择研究翻译中的两个主要层面:意义推移和逻辑衔接。这是确保译文通顺流畅的关键因素。目前国内外在两个方面的论述很多,但是多数研究只罗列例子,很少有基于整本小说的语料库研究。本文随机选取了全部小说章节中的两章建立语料库,再进行统计分析,试图对前人的研究做出补充。同时,由于作者所选的语料都来自钱钟书的《围城》,这在一定程度上也确保了研究数据的连贯性,使得结论更富参考性。 本文使用Leech对意义的分类作为理论框架。把翻译中意义的推移定义为:使用联想意义、结构意义等其他意义来代替概念意义。在逻辑衔接这部分,我们使用Halliday对于的理论模式来研究逻辑衔接在源语和目的语之间的转换。在上述理论框架上,本文提出假设:《围城》汉英翻译中的意义推移和逻辑衔接的转换存在一定规定,并且存在一定的原因来解释上述现象。 全文以《围城》中随机抽样的语料库为基础,首先从“具体化/泛化”、“强化/弱化”、“增补/省略”、“替换”和“文学形象的中性化”这8类意义推移的方式,从词汇间考察汉英小说翻译中,意义推移的倾向和译者的翻译策略,探讨汉英小说的翻译中意义推移和逻辑连接的异同及其原因,从语言的形式层面和意义层面,分别考察汉译英过程中的翻译策略,为中文小说的英译中如何处理意义和逻辑连接手段提供经验和参考。然后,基于韩礼得和哈桑在《英语的衔接》中所构建的理论框架,文章探讨了了4种主要的逻辑衔接手段:添加,因果,转折和时间。由于语言体系和文化习俗的差异,汉英翻译中小句的之间的关系词并不一一对应,英语中往往会使用更多的连接词,加强句子间的语义连接关系。本文以实际的语料来考察汉英翻译间,逻辑连接的不同类型和翻译过程中的实际处理方法。 经过统计和例证,本文得出如下结论:汉英翻译中,导致意义推移和逻辑衔接转换的因素有很多,其中最重要的是不同的文化、价值观、意识形态以及语言结构。
其他文献
对中国小学英语学习者而言,单词记忆是一项艰巨的任务,单一的国际音标教学法无法满足小学生提高单词记忆能力的需求。近年来,自然拼读法因其对小学生单词拼读和认知的重要影响而
美国当代著名作家科马克·麦卡锡的早期代表作《上帝之子》以20世纪60年代美国田纳西州的阿巴拉契亚山乡为背景,描写了主人公莱斯特·巴拉德由农场主被迫退居荒野、逐渐堕落
科马克·麦卡锡是美国当代作家。《天下骏马》是“边境三部曲”的第一部。小说一经出版就使科马克·麦卡锡名声大噪,并使其荣获了1992年度的“美国国家图书奖”和“书评界奖
莎士比亚和曹禺是各领英国和中国剧坛风骚的戏剧大师。到目前为止,古今中外对莎士比亚和曹禺的研究只局限于他俩之间影响和被影响的关系,特别是关注于莎士比亚在戏剧手法和结