西方传教士《论语》译本中的基督教文化意识形态

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:svkisahero
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近些年,随着中国经济的快速发展,中国在世界上的影响与日俱增,越来越多的外国人对中国文化的认同感日趋增强,而作为中国文化源泉的儒家思想备受瞩目。作为孔子思想的集中体现,《论语》自然成为国外翻译和诠释最多的典籍之一。因为孔子的教义从根本上影响中国的文化传统达两千多年之久,要想了解中国人的思维方式只有从孔子开始。纵观过去一个多世纪以来对《论语》的翻译,其译者主要以西方传教士、西方汉学家、及海外华人为主。而这其中西方传教士对《论语》翻译的影响最大。   西方传教士来华的主要使命是在中国传播基督教,同时向自己的国家介绍中国文化,可以说西方传教士在中西文化交流中做出了突出的贡献。但由于其特殊的身份和使命,对中国文化的诠释难免带有其基督教意识形态。本论文采用勒菲费尔的意识形态理论来分析西方传教士《论语》译本中的基督教文化倾向。根据勒菲弗尔有关译者受主流意识形态和诗学标准影响会对原文进行信息重写的理论,以及国内学者有关意识形态是一定社会和文化的产物的观点,本论文首先从来华传教士时期中西文化交流的角度分析了当时社会的主流意识形态,主要说明在明清时期的耶稣会士,由于当时中国的的经济发展水平要比欧洲更高、国力更加强盛,所以两种文明是在平等的基础进行交流;而到了清末的西方传教士,中西社会经济发展已经产生了巨大的差距,所以来华的传教士大多抱着欧洲中心主义观点来看待中国文化;其次从传教士的传教策略的角度分析了传教士个人的思想意识形态。然后通过对传教士儒学观、翻译动机及翻译策略的分析说明:由于近代西方传教士的欧洲中心主义思想及其自身作为传教士的特殊身份,其《论语》译本中隐含着许多西方的基督教意识形态。最后得出结论,由于清末中西经济发展存在着的巨大差距及传教士译者这一特殊群体,他们翻译的《论语》就不可避免地带有西方基督教意识形态,充分说明了整个社会的主流意识形态及译者自身的意识形态可以隐性地操纵译者的翻译过程。
其他文献
欧内斯特·海明威(1899-1961)是一位蜚声世界文坛的伟大作家,他的著作《老人与海》更是受到无数读者的青睐。迄今为止,国内外许多专家学者已经对这部作品进行了多方面、多视角
学位
《求是》杂志近期撰文指出:领导干部的心理健康和谐问题,是当前干部工作中需要引起足够重视和认真对待的问题,要把对领导干部心理素质是否健康和谐的考察,作为选拔任用干部的
(上接2008年第3期233页)rn5 剪切应力分布与剪切强度分布rn过去曾提出防止表层下疲劳失效的一些分析设计方法,它们是将表层硬度分布转换为局部材料强度分布[22-26].
ASP30钢是一种含Co与V的高合金高速钢,是用粉末冶金方法,由ASP工艺生产的.材料成分与供应状态见表1,材料的物理性能见表2.
2011年,智能电视产品如雨后春笋般陆续上市,海信、康佳、TCL、创维、长虹、三星、LG等中外主流彩电品牌纷纷推出智能电视产品。据中国电子商会消费电子产品调查办公室调研数
本论文以张爱玲的译作《老人与海》为例,通过大量的例证进行对比分析,最终证实译者的情感因素对文学翻译具有重要的影响。不同于一般的翻译,文学翻译还涉及了美学成分,这就对翻译
学位
“徐姐,你下午给我打电话啥事啊?我给你回电话你占线中.”“就是问你二期到六月底的形象进度能到什么程度?”这是中建二局三公司X91项目安全总监徐鸿志生前的最后对话,回复完
期刊
粉末冶金2008国际会议于2008年6月8日至12日在美国华盛顿举行,参加会议的注册者来自42个国家与地区,人员超过了1600名.
放射性物品运输后果评价软件是放射性物品运输后果评价的重要工具。我国于20世纪80年代开始陆续引进相应程序,但至今未有独立知识产权的国产软件。本文介绍了放射性物品运输
从工长到项目经理,再到分公司党委书记,职位在变、权力在变,但不变的是他为企业干实事的初心和决心.毕业10年来,他用心做好每一项工作,用责任和汗水铺就自己的职业道路,用使
期刊