论文部分内容阅读
当今社会处在一个信息大爆炸的时代,而作为传播信息和文化重要途径之一的新闻,在人们的交流中扮演着越来越重要的角色。目前,新闻已成为人们日常生活必不可少的组成部分。新闻是传递各种信息的重要工具,而新闻翻译以特有的方式快速、有效地将信息呈现给目的语读者。英语新闻汉译在中西方交流中起着重要的作用,因此,英语新闻汉译研究具有重要意义。作为文体翻译的一个分支,新闻翻译在翻译界以及语言学和传播学领域都引起了广泛关注。本篇论文以语篇分析理论中的衔接与连贯的观点作为切入点来探讨英语新闻的汉译。衔接(cohesion)与连贯(coherence)是篇章语言学的两个重要术语和重要语篇特征,但衔接和连贯手段不是孤立地使用,它们与语篇的其它方面息息相关,相互合作、相互制约、共同发挥交际功能。衔接现象出现在高于句子的级层之上,往往在原文分析和译文构建过程中被忽略或忽视。源语语篇的衔接链像建筑物的钢筋一样将整个结构牢固地联系在一起,它的重要性毋庸置疑的。但这并不意味着译文必须死板地照搬原文的衔接方式。译者应该充分认识源语和译语在衔接方式上的异同,尊重和顺应译语语篇衔接规范,将源语语篇的衔接关系异工同曲地复制出来。本文基于以上理论,着重探讨衔接与连贯在英语新闻汉译中的应用。本文共分为五个章节:第一章为引言部分,介绍了本篇论文的研究背景,研究目的及意义和本篇论文的结构。第二章介绍了衔接与连贯理论在国内外的发展以及其主要理论,同时,分析了我国对英语新闻研究的现状和不足。第三章首先分析了新闻的定义,然后对英语新闻的分类进行了分析,英语新闻总体来讲可分为硬新闻和软新闻。本章着重分析了英语新闻的语言特征,其中包括词汇特征,句法特征以及修辞特征。从新闻英语自身具备的鲜明的语言特征及文体特征,其翻译必须体现新闻的特色。第四章是本文的主体部分,首先引入了语篇分析理论中的从衔接与连贯的理论出发,通过大量的英语新闻汉译进行分析,介绍了衔接与连贯理论在英语新闻汉译中的应用以及其所发挥的重大作用。本章包括两个主要部分,第一部分是讲述衔接在英语新闻翻译中的具体应用,其中详细解释了照应,替换,省略,链接以及词汇衔接在英语新闻汉译中的应用。第二部分主要介绍了连贯在英语新闻当中的应用,同时阐述了中英思维方式的不同对新闻翻译中的连贯的影响。第五章是本文的总结部分,总结了衔接与连贯理论在英语新闻汉译当中的使用价值,并且分析了其局限性,并为进一步研究提出了展望。