《黄帝内经素问》英译史研究

来源 :湖南工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:elfer_hfut
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《黄帝内经》是我国现存最早、迄今为止地位最高的中医理论经典巨著,是中华民族传统文化的优秀结晶和十分重要的组成部分。《内经》成书于约两千年前,含《素问》、《灵枢》两部分,每部分81篇。《素问》集先秦以前医家经验于一身,收常见疾病于一书,以深刻的学术思想和巨大的医学成就在中医史上享有崇高地位,备受国内外学者关注。《素问》的英译历程可追溯至1925年德国人Dawson在《医学史年鉴》发表的“素问:中医的基础”一文。到目前为止,已有十一个《素问》英译本问世,这些译本各以其独有的方式为英文读者打开了通向《素问》这部中医经典的门径。那么,这些译本背后的译者是谁,其身份若何?各自的翻译语境、翻译目的、翻译方式若何?其对待《素问》及其中国文化的态度如何?彼此的翻译策略有何差异,差异背后的根源是什么?在九十年的发展历程中,《素问》英译经历了哪些发展,其发展变化的总体特点和脉络如何?论文带着这些问题,从文化的角度对《素问》英译史展开全面研究,在语境化的基础上对比各个时期的不同译本,以期揭示翻译与文化之间的互动,勾勒《素问》英译史的总体发展脉络。全文共分六章。第一章为引言,介绍了研究背景,明确了研究问题与意义,交代了研究方法。第二章首先概述了《素问》的著述内容与语言特点,然后以时间为线,在翻译史分期的基础上简要介绍了《素问》的十一个英译本。第三、四、五章为论文的主体部分,从翻译范围、翻译目的、译者身份、代表性翻译策略四个方面对各个阶段的译本展开细致分析,在比较的基础上把握各时期《素问》英译的特点,勾勒《素问》英译史的整体发展脉络。研究认为,1925-1950为《素问》英译的萌芽阶段,此阶段为部分翻译阶段,译者大多为欧洲医史学家,工作重心在于介绍《素问》的史学价值。1978-1997为《素问》英译的发展阶段,此阶段为全译阶段,译者大多为具有中医背景的专业中医师,工作重心在于介绍《素问》的医学价值。2001年至今是《素问》英译的繁荣阶段,此阶段为全面翻译阶段,医学专家与语言专家合作,产生了真正意义上的学术翻译,注重《素问》医、史、文价值的全面传递。第六章为结语,在总结全文观点的基础上,指出了论文的不足,提出了未来研究的方向。
其他文献
近年来,随着特殊教育事业逐渐被重视,聋人高职教育也在各类学校蓬勃发展。英语课程是否适合聋人学习,是否能作为各类专业开设的一门公共课程,或者选修课程,至今仍无定论。基
<正> 1.中小企业贯标的意义中小企业作为经济发展中最为活跃的力量,其发展一直受到各国政府的重视。我国作为一个发展中的人口大国,中小企业在社会经济发展中的意义更显重要
近些年,随着工业化进程的高速发展,生态环境不断恶化,生态系统面临严峻挑战。本文从广东工业化历史进程出发,考察广东在工业化发展过程中的法律思考,选取增城工业园为调查对
随着我国老龄化社会的到来,日益增长的老年读者群体成为公共图书馆开展阅读推广的重要群体。笔者通过分析公共图书馆老年阅读推广活动现状,探讨推广模式新的发展趋势和方向,
<正> 合作开发是企业技术进步的需要提高经济运行质量是我国当前经济发展中迫切需要解决的问题,解决这个问题的关键是依靠科学技术。每一个企业家都明白企业是技术创新的主体
摘要:大江东去,浪淘尽,千古风流人物。历史长河淹没了荒城古道、烽火边城,然而三国时期的历史人物却没有随樯橹灰飞烟灭,而是鲜活地存在于世人心中,甚至在古今笑谈中走上神坛,诸葛亮即其中之一。本文于浩繁的三国题材作品中采撷有关诸葛亮的片段,探究其神化之路,浅析他被神化的原因。  关键词:神化过程;秉笔直录;神化原因  中图分类号:K25 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)06-
工会做为工人阶级的群众组织,是在党的领导下职工自愿结合的工人阶级群众的重要机构,是我国发扬社会主义民主的重要形式,在党的领导下,不仅要肩负促进和谐发展还要推动生产力的发
盐城是江苏省拥有海岸线最长的沿海大市,盐城沿海的开发将成为江苏省经济增长的一个亮点。交通是经济增长的载体,是服务经济发展的主力军。本文以沿海交通的发展为切入点,围
此源语文本,选自黑龙江大学历史文化旅游学院郭渊教授所著的论文《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》,《海南历史文化》第二卷。该文本属于信息型文本,字数10000字左右
目的:探讨老年人支气管哮喘的护理措施,寻求有效的护理方法.方法:将符合老年人支气管哮喘的患者236例,随机分为观察组和对照组118例.2组均在积极治疗的同时是以基础护理,观察组