论文部分内容阅读
本论文旨在研究英汉议论文之间在语篇结构上的区别。对比修辞学领域内人们普遍认为,说汉语的人在议论文写作中,由于受起-承-转-合模式的影响,偏好间接的组织方式,而英语议论文写作偏好直接的组织方式。但由于支持这一论断的研究存在着分析样本过小,又过于依赖中国学生的英语作文等问题,本论文希望通过对中美两国学生的作文进行量化分析后,对这一论断提出疑义。 本研究首先通过分析英汉写作修辞教程及研究著作对英语议论文结构及汉语传统的修辞结构模式起-承-转-合进行具体描述。研究发现,在英语议论文中,论点常常放在文章的开始部分,每主题段以主题句开始;在这两点上英语写作课本的看法都一致。而起-承-转-合在汉语写作中却有很多解释。在对比修辞学者及汉语修辞学者所给的定义的基础上,本文总结出这一结构常常采用的三种形式。以此描述作为语篇分析框架,本论文进行了量化研究。研究共收集了200篇作文,分为四组:50篇美国一年级大学生的英语作文,50篇中国一年级大学生的汉语作文,及一、三年级中国英语专业大学生的英语作文各50篇。量化分析研究的结果表明,英汉议论文在组织结构上不存在基本差别;起-承-转-合并不是中国学生的作文的主要修辞组织模式。在文章的总体结构及段落组织方面,中国学生同样偏好直接的组织方式,尽管美国学生的偏好程度更强于中国学生。在文章开头的主题介绍方面,中国学生表现得和美国学生一样直截了当;在结尾方面,美国学生更多地使用概括全文的方法,而中国学生在汉语作文中更多地使用劝戒的方式。此外,在美国学生的英语作文及中国学生的汉语作文之间存在显著差异的地方,在中国学生的英语作文中也发生了迁移。这种迁移在学生学习英语写作一段时间后减弱;也就是说,高级英语学习者在写作结构上更接近以英语为母语的人,而初学者更接近用汉语写作的学生。 量化研究的结论,即英汉议论文在组织结构上没有基本差别,使人对一些在对比修辞学领域内一直被人认可的观点产生怀疑。以此结论为基础,本研究认为,说某一种语言的人的思维模式与该语言的语法相关联,而思维模式又可通过修辞结构反映出来这两种观点存在疑问。研究者发现,写作是通过训练和实践培养起来的能力。此外,对写作的认知研究发现,写作过程并非是直线式的,而是散漫的、交互式的,由写作目的支配的过程,涉及到各种社会因素。此外,对英汉议论文写作的研究也不支持对比修辞学关于英语写作是直接的,而汉语写作是间接的观点。研究指出,除了英语写作教科书一致规定的议论文写作结构外,更重视文采及艺术性的文学性散文在英语族人的写作中也很常见。同时,对汉语写作教程的分析显示,英汉议论文结构有许多共同点,但是汉语写作研究者对结构的看法不一,这可能是由于两个因素造成的:首先是人们对写作固定模式的排斥心理,其次,人们认为文无定法。这一状况可能造成中国写作教师对议论文组织结构的忽视。在此基础上,本论文认为,英语写作模式呈直线型、汉语写作模式呈螺旋型这一假说总体来说是不成立的。