论文部分内容阅读
《三国演义》是中国古代第一部长篇章回小说,是历史演义小说的经典之作。小说描写了公元3世纪以曹操、刘备、孙权为首的魏、蜀、吴三个政治、军事集团之间的矛盾和斗争。在广阔的社会历史背景上,展示出那个时代尖锐复杂又极具特色的政治军事冲突,在政治、军事谋略方面,对后世产生了深远的影响。《三国志演义》“文不甚深、言不甚俗”,语言简洁明快而又生动。它把历史和文学自然结合,有现实的描绘,又充满了浪漫主义的传奇色彩。近年来兴起于西方的文学文体学理论,为翻译理论与实践的研究开辟了一个新的视角。作为连接语言学和文学批评的桥梁,文学文体学探索作品的主题意义和美学效果如何通过不同的语言选择来实现和增强,从而有助于提供一种更为客观的文学作品的阐释和鉴赏方式。对于文学作品来说,其文学价值体现在内容和形式两个方面。成功的文学作品翻译,除了忠实地传达源语文本内容外,还需成功再现源语文本的风格。本文以罗贯中的代表作《三国演义》的源语文本及泰勒和罗慕士的两部英译本为对象,研究了源语文本不同层次的文体特征及其在两部译本中的体现,说明文体分析能够使小说译者更好地把握小说中的各语言成分,尤其是语言形式的美学功能和文体价值。因此,文体学理论适用于对小说译本质量的研判,对翻译理论和实践有一定的指导意义。全文共分七部分,正文共五章。第一章主要介绍了古典历史演义小说《三国演义》的主题思想、作者概况、创作及成书情况、外译状况以及本文研究的背景。第二章是本文的理论基础,主要梳理了风格、文体学、文学文体学的概念,阐明了文学文本的价值在于形式和内容的统一以及在翻译理论和实践中引进文学文体学的必要性和重要性。第三章从文体学角度分析了《三国演义》叙述体的特征,并用个例比较分析了两个英译本如何再现源语文本的文体特征。第四章从文体学角度分析了《三国演义》对话体的特征,并用个例比较分析了两个英译本如何再现源语文本的文体特征。第五章从文体学角度分析了《三国演义》回目、公文以及诗歌的特征,并用个例比较分析了两个英译本如何再现源语文本的文体特征。结语部分是对全文的归纳和总结:《三国演义》文体丰富,各种文体共同深化了小说的主题,推动了故事情节的发展,突出了人物形象。文学文本的价值在于形式和内容的统一,要忠实地再现源语文本的内容和形式,有必要将文体学引入翻译理论和实践。