论文部分内容阅读
汉语成语,形式上极富民族文化特色,是汉语的重要组成成分之一,其翻译是一项极其复杂的过程。关联理论将交际作为一种认知活动,是以关联原则为导向的明示——推理过程。成语的理解过程也可以作为这样一种交际过程,即译者在认知语境和目标语认知语境之间寻求最佳关联的过程。同时,根据关联翻译理论,翻译也是一种言语交际行为,是源语作者与译者、译者与读者之间的两次明示——推理过程。它不仅是语言编码——解码的过程,更是根据动态变化的语境,依照关联原则进行推理,使译文取得最佳关联的过程。《浮生六记》是清代文人沈复所著的自传故事,兼谈生活艺术、闲情逸趣、山水景色和文评艺评等。成语在《浮生六记》中几乎每页可见,成语的翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。本文以2017年出版的《汉语成语大全》为参照,从《浮生六记》中摘出139条成语(其中有9条成语在文中出现两次),并根据它们的在文中的实际意义将它们分成三类:从字面意义理解的成语、从比喻义和引申义理解的成语。本文基于关联理论,对比分析了林语堂译本(1936)、白伦及江素惠合译本(1983)及格拉姆·桑德斯译本(2011)三译本中的成语翻译,并对三译本所采用的各种翻译策略进行对比分析。尽管译无定法,但译者在翻译过程中应充分考虑译入语读者的认知语境以及他们的接受程度,灵活运用各种翻译方法,实现原文与译文的最佳关联。本文由七部分组成。引言部分阐述了本文的研究背景、研究目的、研究意义、研究方法和论文结构;第一章主要对关联理论研究、汉语成语英译研究和《浮生六记》三英译本研究进行了综述;第二章介绍了关联理论的基本概念,并论述了关联理论与翻译的关系;第三章主要介绍了《浮生六记》中成语的特点和分类;第四章从原文语境分析、译者明示方式及目的语语境假设这三方面对林语堂译本、白伦夫妇译本和桑德斯译本中的成语翻译进行对比分析;第五章从关联理论视角分析了《浮生六记》三英译本中成语的翻译策略及三者翻译策略应用的异同;结论部分探讨了本研究的主要发现、局限性以及对未来研究的建议。总之,本文探讨了从关联理论角度解析《浮生六记》中成语的翻译问题,试图为今后的汉语成语翻译提供一些研究借鉴和参考。