论文部分内容阅读
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。从接受美学的观点来看,文化缺省在写作文本中的存在可以激发读者的想象力,提高作者与读者之间的交际效率,从而增加作品的美学效果。但在翻译中,由于文化差异的存在,原文中的文化缺省往往变得十分棘手。本文以中国古典小说《红楼梦》中存在的文化缺省现象为讨论基点,以期找到文学作品中文化缺省的正确翻译方法。本文正文主要由五章组成。第一章是导言。作者首先通过揭示语言、文化和翻译之间的联系,提出了本文研究的必要性。基于语言与文化之间的密切关系,翻译不可避免地成为一种跨文化交际活动,而不单单是语言之间的转化过程。因此通过讨论文化缺省的翻译可以更好地解决文化翻译的问题,从而促进文化交流。第二章从文化缺省的定义、形成机制、价值——交际价值和美学价值等三个方面对这一文化现象进行了全面的分析。第三章基于文化的类别对?红楼梦?中的文化缺省进行了分类。第四章系统研究文化缺省的翻译策略及其相应的翻译方法。作者从探讨两种翻译策略----异化和归化出发,通过分析原文的体裁、文化缺省的审美价值、文化的交流以及译文读者阅读中的主动能动性四个方面,强调了文学作品中文化缺省的翻译应侧重于异化,以便更好地促进文化交流。作者同时归纳了四种常用的文化缺省文本翻译的方法,即异化策略下的直译、直译加注、直译加文内解释和归化策略指导的意译,并对其适应性逐一进行了分析。第五章是结论。本文作者最后总结指出文学作品中的文化缺省翻译应采取异化为主,归化为辅的翻译策略。而“直译加注”的翻译方法是保留文学作品的审美价值和促进文化交流的最好方法。