功能翻译理论视角下的旅游文本翻译

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hongfengye365
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际交流日益增多,经济贸易日益激烈,旅游业也越来越重要,从而使得旅游文本的翻译在国际市场中更加必不可少。旅游文本翻译的最终目的就是要劝说读者成为潜在的旅游观光者。然而,目前不少旅游文本翻译都不能达到其劝说和召唤功能。因此,本文从功能理论探索旅游文本的中译英,旨在寻求更好、更合适的翻译原则和翻译策略,从而提高旅游文本翻译的质量。  本文的研究以功能理论为基础,包括德国功能派翻译学家弗米尔(Vermeer)的目的论,美国翻译家奈达(Nida)的功能对等学说和英国翻译家纽马克(Newmark)的文本功能分类学说等。根据功能理论学说,翻译是一种跨文化交际行为,以求达到预期的功能和目的。而翻译的策略和方法正是由预期功能所决定。作为特殊的外宣材料,旅游文本旨在提供相关信息,并且吸引潜在旅游观光者来中国旅游。因此,本文试图探究功能理论是否能为旅游文本提供有效的理论指导,从而达到旅游文本的预期功能。  本文首先介绍旅游文本的定义、分类和功能,随后从语言和文化差异方面对中国和外国旅游文本进行了比较研究。中国旅游本文有大量的文化因素和历史背景,属于信息-呼唤复合文本。作者认为,译者应在功能理论的指导下,遵循以译文为导向和以中国文化为导向的原则,充分考虑译文的可接受性和目标读者的接受能力。译者需要根据旅游文本不同的功能和目的采取灵活多变的翻译策略,而不是拘泥于原文的内容和格式。在以译文为导向和以中国文化为导向的原则基础上,本文归纳总结了五种旅游本文的汉译英策略。  通过举例和分析,本文得出结论,功能理论可作为旅游文本中译英的指导原则。在旅游文本的翻译中,译者应牢记译文的功能和目的,并且考虑到目标读者的文化习惯和审美意识,运用适当的翻译策略和方法,从而真正地达到预期的功能和目的。
其他文献
随着中国经济的国际一体化进程,员工文化背景多元化的趋势日益明显,企业中研发团队的多样性大幅度增加,因此跨文化交际在企业中得到高度重视。跨文化研发团队在注重技术交流的同
随着经济全球化的发展,各国间的经济贸易联系日益紧密。据此,各国希望进一步加强合作,消除贸易壁垒的呼声也越来越强烈。鉴于实现一步到位的全球经济一体化存在诸多困难,因此各国
广告作为宣传产品和服务的媒介工具,具有吸引大众、促进消费的重要作用。随着经济的不断发展,通过英语广告来宣传产品的国际化趋势越来越明显,因而英语广告的翻译也成为了一项重
当前我国处于市场经济改革攻坚期,要充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,维护市场竞争秩序,就需要国家制定有力的法律制度和竞争政策。我国的《反垄断法》自2007年颁布实施以
自上个世纪末,大量美国电视剧被翻译到中国,其中就包括深受美剧迷喜爱的情景喜剧。时至今日,字幕翻译仍是翻译这些美剧的主要手段,而字幕翻译则主要是由一些爱好者组成的字幕组完
通过“情景”教学模式,从实施历史情境教学的种类论述了该模式的益处和效果(通过课堂实践),倡导教师试用该教学方法。 Through the teaching model of “Scenario”, this p
期刊
韩国古典小说《春香传》是代表韩国文化的古典名著,其是通过民间口头流传所形成的。金仁顺是目前在国内备受关注的朝鲜族女作家。金仁顺的创作主题一般分为三类,一是结合自己成
毛泽东是中国历史上伟大的领袖。他不仅是伟大的政治家、革命家、思想家,还是一位伟大的诗人,他的诗作在中国文学史上和诗坛都占据着显赫的位置。他用诗词的艺术手法表达了他的