论文部分内容阅读
随着国际交流日益增多,经济贸易日益激烈,旅游业也越来越重要,从而使得旅游文本的翻译在国际市场中更加必不可少。旅游文本翻译的最终目的就是要劝说读者成为潜在的旅游观光者。然而,目前不少旅游文本翻译都不能达到其劝说和召唤功能。因此,本文从功能理论探索旅游文本的中译英,旨在寻求更好、更合适的翻译原则和翻译策略,从而提高旅游文本翻译的质量。 本文的研究以功能理论为基础,包括德国功能派翻译学家弗米尔(Vermeer)的目的论,美国翻译家奈达(Nida)的功能对等学说和英国翻译家纽马克(Newmark)的文本功能分类学说等。根据功能理论学说,翻译是一种跨文化交际行为,以求达到预期的功能和目的。而翻译的策略和方法正是由预期功能所决定。作为特殊的外宣材料,旅游文本旨在提供相关信息,并且吸引潜在旅游观光者来中国旅游。因此,本文试图探究功能理论是否能为旅游文本提供有效的理论指导,从而达到旅游文本的预期功能。 本文首先介绍旅游文本的定义、分类和功能,随后从语言和文化差异方面对中国和外国旅游文本进行了比较研究。中国旅游本文有大量的文化因素和历史背景,属于信息-呼唤复合文本。作者认为,译者应在功能理论的指导下,遵循以译文为导向和以中国文化为导向的原则,充分考虑译文的可接受性和目标读者的接受能力。译者需要根据旅游文本不同的功能和目的采取灵活多变的翻译策略,而不是拘泥于原文的内容和格式。在以译文为导向和以中国文化为导向的原则基础上,本文归纳总结了五种旅游本文的汉译英策略。 通过举例和分析,本文得出结论,功能理论可作为旅游文本中译英的指导原则。在旅游文本的翻译中,译者应牢记译文的功能和目的,并且考虑到目标读者的文化习惯和审美意识,运用适当的翻译策略和方法,从而真正地达到预期的功能和目的。