论文部分内容阅读
近年来,对于语篇分析有不少的讨论,而对于语篇衔接方式之一的词汇衔接手段则研究不足,英汉词汇衔接手段的对比研究则更为稀少。据Hoey(1991:10)的研究,在韩礼德与哈桑的文本分析中,词汇衔接占了所有衔接点的42%,成为连贯语篇不可或缺的力量。
韩礼德将词汇衔接粗略分为重述和搭配两种形式。胡壮麟(1994:115)在其专著《语篇的衔接与连贯》中,将词汇衔接大致分为以下五种方式:重复、泛指词、相似性、分类关系和组合搭配,其中相似性又可以分为同义性、近同义性和反义性;分类关系可细分为上下义关系、局部整体关系、集合关系和一致关系。根据胡壮麟的分类,结合朱永生、郑立信、苗兴伟的《英汉语篇衔接手段对比研究》,本文选取五种易于进行中英文比较的词汇衔接手段进行研究,即重复、同义词、反义词、上下义关系和搭配。
为减少研究误差,适合作中英文对比研究的语料应以内容一致为宜,故而内容一致的原文和译文经常被选为研究语料,其中也不乏一些自译作品。自译属于翻译的一种,著名学者Tanquiero认为,自译更加“忠实”于原文(Tanquiero,2000:65)。在2009年6月,中国社会科学出版社出版了《基于自译语料的翻译理论研究:以张爱玲自译为个案》一书,通过对自译作品中中文原文与英文译文的对比分析,肯定了自译研究对于翻译的重要作用。因此,本文选取张爱玲的三本典型的自译小说-《金锁记》、《怨女》、《五四遗事》为研究语料,对词汇衔接在英汉语篇中的作用及表现形式进行对比分析,对二者的不同点列表统计,并从语言和文化角度探讨英汉语篇词汇衔接差异的原因及其对翻译的指导意义。
本文主要分为五个部分:引言、文献综述、理论基础、对比分析和结论。
第一章主要介绍了本文的研究背景、研究的理论依据、研究目的、研究意义和论文的主要脉络。
第二章分为两大部分,第一部分是对词汇衔接理论发展的综述,主要介绍了韩礼德以及其他现代语言学家的词汇衔接理论。第二部分则介绍了前人对英汉词汇衔接理论的对比研究。
第三章是本文的理论基础,主要介绍了词汇衔接的五种手段,即重复、同义词、反义词、上下义关系和搭配。此外,本章还介绍了论文主要采取的研究方法以及数据的采集方式等。
第四章是论文的核心部分,展开对张爱玲自译小说中词汇衔接手段的英汉对比研究。前四种词汇衔接手段的对比研究主要得出了英汉词汇衔接手段的相同点和不同点,其中相同点分别从语句和语篇两个角度进行分析,而不同点则从词法、句法、文化、习俗等多角度展开对比分析并探讨其原因所在。鉴于第五种词汇衔接手段--搭配的相同点微乎其微,本文则主要探讨了中英搭配的不同点及其文化背景。在本章中,这五种词汇衔接手段的异同点都详细列出,并辅以小说中的实例及数据统计分析方法加以证明。
第五章是本文的结论部分,详细地列出了研究结果,为英汉翻译及以后的对比研究提供一些建议。