语境分析对翻译的影响

被引量 : 1次 | 上传用户:Rainwave
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国翻译理论家奈达认为,翻译就是交际,即信息传递的一种方式。为了能够传递信息,译者必须抓住原文的意义。然而,脱离语境的词语、句子或篇章的意义具有多义性和模糊性,因此是不确定的,是潜在的。这些都给翻译造成了困难。因此我们要在语境中探讨意义,即“语境中的意义”,因为只有在语境中才能确定词语、句子或篇章的真正意义。 语境在交际过程中对意义的理解起着决定作用,在翻译过程中也是如此。只有准确把握语境,才能正确理解原文、把握原文风格。也只有在此基础上,翻译才有可能准确、达意、传神。翻译过程中,语境分析对于语义的择取有着重要的作用;构成文章风格的种种因素在特定的语境中在语体、感情色彩、篇章结构等方面显现出来。本文基于语境理论,把语境分为文本语言环境、副语言环境和非语言环境,从语义取向和风格再现两大方面阐述了语境的各因素对翻译的影响,并提出针对不同语境的翻译策略。 一方面,本文从语境分析对语义取向的影响出发,细致分析了语境的分类、功能及语境对语义择取有着重要作用的原因,即语义的不确定性和变化性。在此基础上,本文从文本语言环境、副语言环境和非语言环境三个方面列举大量实例,探讨了语境对翻译选词取义的影响。 另一方面,本文从语境分析对风格再现的影响出发,详尽分析了语境与风格的关系,之后又从原文言语的语体标记、原文作品的文体标记和原文的修辞标记三个方面具体阐述原文风格和表达方式的再现问题。 总之,译者只有纵观原作全文,洞悉语境三个方面之间的相互关系,统盘考虑各种语言因素对所择词语语义的影响,敢于摆脱词典释义的束缚,才能获得最能体现原文旨意与风格的选词,收到言有尽而意无穷的效果,锤炼出隽永深邃、意在言外的佳译,从而将原文信息量最大限度地传达给译文读者。此外,译者还要通晓古今文情的变通规律,明了各种不同文体的规格要求,只有这样才能以恰如其分的文辞,得体的文笔,符合规范的文体译出原文作者的风格,表现原文作品的神韵。
其他文献
本研究调查了法官工作倦怠的现状,并在对各变量进行相关、回归分析的基础上,建立了结构方程模型,进一步揭示了法官工作倦怠与工作应激、应对方式的关系。结果表明:1、被诊断
目的:调查研究社区人群高血压病相关知识、信念和行为;探讨以健康教育为手段的高血压病社区护理的可行性和有效性,为进行护理干预提供参考依据。方法:本研究采用类实验设计,由三个
本文在较充分的数据采集基础上,通过构建高等教育毛录取率指标,并利用泰尔指教及基尼系数,分析和评价了扩招以来我国高等教育机会的省际差异与地区差异的变化过程。实证结果
大豆多肽具有多种功能特性和生理活性,在食品、医药、保健、日用化工等领域显示出较好的开发应用前景,但是生产过程中伴生的苦味制约了其进一步发展,近年来,去除大豆多肽苦味
<正>据"下一个大未来"网站报道,中国已经规划百亿亿次超级计算机的预算为1.5亿~3.0亿美元,有望在2019年早期完成,将建在山东省沿海,以满足海洋研究和推动中国海洋事业的发展
本论文主要侧重对PEG类嵌段共聚物载体的研究,包括对具有良好水溶性和生物相容性的聚乙二醇(PEG)的官能团活化,及用其对小分子造影剂配体二乙三胺五乙酸(DTPA)的基本骨架进行化学修
全氟磺酸质子交换膜是一种固体聚合物电解质,可在强酸、强碱、强氧化剂介质等苛刻条件下使用,所以全氟磺酸质子交换膜不但被用作质子交换膜燃料电池的关键组件,而且还广泛地应用
目的探讨冠心病合并肾功能不全患者应用维生素C预防对比剂肾病的安全性和临床疗效。方法本研究为单中心前瞻性随机对照临床试验,连续入选132例血清肌酐≥11 mg/L(97.2μmol/L
本论文提出了一种新的制备方法——温差共混法,来实现热塑性塑料(TP)/热致液晶聚合物(TLCP)原位复合材料的制备。温差共混法有效解决了共混过程中热塑性塑料与热致液晶聚合物加