论文部分内容阅读
《长生殿》于1688年由中国清代杰出戏曲作家洪昇所作,与《西厢记》、《牡丹亭》、《桃花扇》并称为中国古典戏曲四大名著。作品一经问世,便产生了巨大的社会反响,成为剧坛竞相传抄和演出的剧目。其精湛的写作艺术手法以及剧中唐明皇与杨贵妃生死不渝的爱情传奇成为这类题材中成就最高、影响最大的戏曲作品。因此,国内外翻译家和汉学家便对其人物形象、文化负载词、写作叙事手法等方面进行了大量的研究,借以传播博大精深的中国文化。然而,贯穿于戏曲文本中的人物对话是推动剧情发展,塑造人物形象以及突出人物个性的关键性因素,至今为止鲜有学者聚焦于其对话翻译。因此,对《长生殿》做翻译研究,其人物对话翻译研究的意义尤为深远。1999年由比利时学者、国际语用学会秘书长耶夫·维索尔伦(Jef.Verschueren)提出的顺应论指出语言交际的过程是交际者为达到交际目的而在不同的意识程度下不断做出语言选择的过程。该理论为人物对话翻译提供了一个崭新的视角。根据维索尔伦提出的顺应论,本文对比分析《长生殿》的两个英译本中人物对话翻译,从而探讨中国古典戏曲中的人物对话翻译。本文选取杨宪益和戴乃迭夫妇(1955)以及贺清滨(2004)两个英译本中的人物对话为研究语料,采用定性研究和对比分析研究,从时间、交际语境和语言结构三个方面对两个英译本中的人物对话翻译进行对比分析。本研究的主要发现如下:(1)杨氏夫妇译本和贺译本总体上都采用了归化和异化相结合的翻译策略,但前者为了追求顺应英语目的语读者文化的翻译思想,属于译语读者接受型,以归化为其总翻译策略;后者在使用两类翻译策略时无轻重多寡之分,尤其是归化和异化两种翻译策略的使用比较均衡。根据顺应论对两英译本的对比分析,杨氏夫妇的译本在大部分情况下顺应了原文的时间、交际语境和语言结构,然而却失去了原文中的文化意象;而贺译本主要采用直译的方法大部分情况下无法较好的顺应原文的交际语境和语言结构,但却很大程度上保留了原文的文化意象以及原语语言特点。(2)杨氏夫妇的译本采用了多样的翻译方法,如直译,直译加解释,直译加省略,音译和意译,以及替换,合译和倒置翻译技巧的使用,很好地顺应了英语目的语读者文化的需求。而贺译本为了更加全面的传播中国文化,其翻译方法以直译为主,辅以意译,直译加解释以及直译加注解,翻译技巧的使用鲜有发现。相比之下,贺译本无法较好的顺应英语目的语读者,并且忽略了戏曲人物对话的简洁性以及话语暗含意义。(3)本研究为中国古典戏曲翻译提供了值得借鉴的经验。为了更好地顺应英语目的语读者,在翻译中国古典戏曲时,直译加注解和意译加注解是十分必要的,并且替换是顺应英语目的语读者文化的有效方法。本论文分为六个部分。第一章介绍了论文的研究背景、研究意义、拟解决的问题以及研究框架。第二章为文献综述。包括三个方面,即顺应论研究综述、戏曲翻译研究综述以及《长生殿》英译本研究综述。第三章阐述了本研究的语料收集、研究方法。第四章为文章的主体。主要对比分析两译者在时间、语境和语言结构上对《长生殿》两英译本中人物对话翻译的顺应有何不同。第五章总结了两译本在进行人物对话翻译时所采取的翻译方法,并总结了两译本的翻译策略。第六章探讨了本研究的发现以及启示和不足。总之,本论文探讨了从顺应理论的视角如何分析并翻译中国古典戏曲《长生殿》中的人物对话,为以后的中国古典戏剧对话翻译提供有效建议。