论翻译中的非语言因素

来源 :天津外国语学院 天津外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sody520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要论述了文化和认知等非语言因素在翻译中的作用及其给翻译研究带来的机遇和挑战。 翻译作品不仅仅是文字转换的产物,更是译入语与译出语两种文化相互作用的结果,并时时受到译者与读者认知活动的影响。翻译研究则不能裹足于微观层面的字面忠实,而应该以宽容的态度挖掘文字背后的文化与认知等非语言因素,从而能够充分发挥翻译的真正功能,使翻译研究更加具有前瞻性与宏观性。传统的实证和语言学翻译研究都着眼于语言层面的翻译问题,以文字忠实为准绳对翻译作品做出优劣评判。其研究中所涉及的非语言因素也都服务于建立一个在文字上尽可能忠实于原文的完美译本。然而语言并不是决定译本最终形式的唯一因素,翻译也不是孤立于时间与空间、孤立于人类认知活动的静止产物。在翻译过程中,各种非语言因素交织互动,此消彼长,共同对翻译起作用。本文主要对这些因素中的文化和认知部分做出论述与例证。 论文首先在序言中阐述了翻译研究的现状和文章的理论依据与突破。其后的四个章节分别论述了意识形态、赞助人、诗学、论域、文化地位、认知和文本类型等因素对翻译的影响以及翻译功能和翻译研究等问题。文章批判地援引文化学翻译研究理论和关联翻译理论,主张以宽容的态度对翻译现象进行描写与分析,并指出对翻译问题的描写、分析和处理应该采取从宏观到微观的先后次序逐级进行。同时,作者在第二章中指出译者应该本着职业道德尽量使译文在各种因素和主客体之间达到最佳关联。此外,作者认为翻译研究不能只束缚于文学翻译,大量非文学文本类型的翻译同样需要理论指导,因此论文的译例涉及了多种文本类型,并在第三章中对文本类型专门进行了阐述。最后作者在总结前文的基础上提出了翻译研究的机遇和挑战。
其他文献
随着社会的发展,人们生活水平的提高,对园林景观的需求不断增加。尤其是在绿色植物面积不断减少的城市地区,对于小区生态园林的建设有了非常高的需求。开发商认识到居民这一需求
期刊
用PC机通过RS -2 32C异步串行口与电子探针控制机通讯 ,实现对各道波谱仪和样品台的实时控制 ,以及对各道定标器的数据采集。采用分布式数据库系统以及DAO与ODBC混合编程技术 ,在Windows 98操作平台上 ,用VisualC + +开发了新型电子探针分析软件系统
期刊
研制了一种新型离子色谱电导检测器.采用方波电压为激励信号,在适当时刻用同步脉冲触发采样,可消除电极极化和双层电容对电导测量的影响,提高仪器准确度.
期刊
这家企业就像是凭空出现的,有一天突然就那样有声有色地矗立在了行业人面前,在短短两年的时间里,从市场认可到技术创新,很快让“中瑞聚氨酯”这个名字变得响当当,展示出了自
期刊
大约在1594-1596年间,时处而立之年,雄姿英发的威廉·莎士比亚创作了《罗密欧与朱丽叶》。这出戏自诞生以来的四百余年间,批评家一直就悲剧的根源,抑或它的体裁归属进行各式各样
每一次的拓展培训都会让我接受一次人生的洗礼.rn多年来,我参加的培训活动很多,形式也多种多样,每一个拓展项目,对我们来说都如同是人生的一次挑战,不论是迎风而荡的“空中单
期刊