论文部分内容阅读
本文主要论述了文化和认知等非语言因素在翻译中的作用及其给翻译研究带来的机遇和挑战。
翻译作品不仅仅是文字转换的产物,更是译入语与译出语两种文化相互作用的结果,并时时受到译者与读者认知活动的影响。翻译研究则不能裹足于微观层面的字面忠实,而应该以宽容的态度挖掘文字背后的文化与认知等非语言因素,从而能够充分发挥翻译的真正功能,使翻译研究更加具有前瞻性与宏观性。传统的实证和语言学翻译研究都着眼于语言层面的翻译问题,以文字忠实为准绳对翻译作品做出优劣评判。其研究中所涉及的非语言因素也都服务于建立一个在文字上尽可能忠实于原文的完美译本。然而语言并不是决定译本最终形式的唯一因素,翻译也不是孤立于时间与空间、孤立于人类认知活动的静止产物。在翻译过程中,各种非语言因素交织互动,此消彼长,共同对翻译起作用。本文主要对这些因素中的文化和认知部分做出论述与例证。
论文首先在序言中阐述了翻译研究的现状和文章的理论依据与突破。其后的四个章节分别论述了意识形态、赞助人、诗学、论域、文化地位、认知和文本类型等因素对翻译的影响以及翻译功能和翻译研究等问题。文章批判地援引文化学翻译研究理论和关联翻译理论,主张以宽容的态度对翻译现象进行描写与分析,并指出对翻译问题的描写、分析和处理应该采取从宏观到微观的先后次序逐级进行。同时,作者在第二章中指出译者应该本着职业道德尽量使译文在各种因素和主客体之间达到最佳关联。此外,作者认为翻译研究不能只束缚于文学翻译,大量非文学文本类型的翻译同样需要理论指导,因此论文的译例涉及了多种文本类型,并在第三章中对文本类型专门进行了阐述。最后作者在总结前文的基础上提出了翻译研究的机遇和挑战。