论文部分内容阅读
自改革开放以来,随着中国国际地位的不断提升和综合国力的显著增强,中国社会在政治、经济、外交、国防、文化和教育等方面的发展与进步受到了世界各国的密切关注。 作为了解国家发展和党的方针政策的窗口,中国政治文本吸引了世界的目光。因此,其翻译具有举足轻重的作用。这不仅能让世界更好地了解中国和中国共产党,同时也是中国和中国共产党在国际舞台上提升自身形象的机会。 作为中国的执政党,中国共产党五年一届的全国代表大会引人注目。大会召开的目的,是为了回顾了党在过去五年的工作,并对未来的工作作出总体部署。作为了解当今中国国情和中国共产党执政方略的最权威的信息来源,大会报告具有极其重要的作用与意义。鉴于中国共产党第十八次会议胜利召开不久,文本试将胡锦涛总书记在此次会议上所作的报告作为研究文本,以德国功能翻译派的核心理论目的论为理论支柱,以探究中国政治文本中的冗余现象,并通过具体例证及归纳总结等方式剖析了译者在翻译中所采用的一些翻译方法和策略。同时作者还对其中的某些内容提出了适当的翻译建议。 本文包括六个部分:第一章为前言,简要介绍了本文的研究动机,选取《十八大报告》进行个案研究的原因,作者要探究的的四个问题以及本文的整体结构。第二章为文献综述章节,对之前有关中国政治文本翻译以及此类文本中冗余现象的翻译研究进行了概述,并对这些研究的不足之处进行了总结,这也是本文的创新点之所在。第三章为整篇论文提供了理论支柱。本章中,作者追溯了目的论的起源与发展,介绍了目的论的三大原则,并提到了诺德的功能和忠诚法则。这些都对本文的文本案例研究提供了科学的理论支撑。第四章从“冗余”这一概念的起源说起,通过对语言中冗余现象的界定、分类及其功能的探讨,作者给出了中国政治文本中冗余的定义。这样就为下文辨别报告中的冗余信息提供了标准。第五章为本文的重点章节,在证明了目的论在《十八大报告》翻译中的可行性后,针对词汇、句法和篇章三个层次上冗余信息,在结合实例的基础上,作者总结了在翻译过程中针对其不同形式的冗余,可以分别采用的五种翻译策略。第六章为本文的最后一章,总结了本文的研究成果,指出研究的局限之处并提出进一步研究的建议。