汉语熟语可译性程度研究——以杨译《儒林外史》为例

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lizhicong521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是文化的载体。翻译架起了源语文化和目的语读者之间的桥梁。汉语熟语和英语习语都具有丰富深刻的文化内涵,因此,汉语熟语英译研究对于日益增长的中西跨文化交际具有重要意义。本文以吴敬梓的《儒林外史》为蓝本,尤金-奈达的动态对等为理论基础,通过分析汉语熟语的特点以及英汉之间的差异,探讨文学作品中汉语熟语的可译性程度问题。   汉语熟语是中华民族智慧的结晶,蕴涵着丰富的民族文化。熟语一般语言凝练而意义深远,熟语的运用体现了作者对于语言文字的驾驭能力。《儒林外史》是一部反映中国帝制时代各阶层人民思想意识、生活的鸿篇巨制,在中国古典文学中享有很高的声誉。其中,作者对熟语的巧妙运用是《儒林外史》语言方面的卓越成就之一。中西方文化以及表达形式存在巨大差异,汉语熟语与英语习语在形式构成上各不相同,因而熟语的翻译对每一位译者来说都任重而道远。奈达的“功能对等”理论注重交际,其功能对等理论实质上并非数学意义上的“对等”,而是一种“近似”。在实际翻译中,功能对等的程度也不尽相同。“最贴近的自然对等”是翻译者的追求所在,在指导熟语英译中具有很强的适用性。   本文通过对《儒林外史》中熟语的翻译分析得出,汉语熟语的可译性是有限度的,其程度高低不同,不同的语言文化在表达上存在共通之处,使得部分熟语在目的语中找到理想的对应翻译,但更多的是不同语言文化背景造成的熟语可译性程度的降低以及不可译性的存在,削弱了原语的感染力和文学性。作为译者,在文学作品的熟语翻译过程中,要有读者意识,注意联系上下文语境,译出可接受程度更高的译文,更加充分地体现原语的感染力,从而更好地传播源语信息和文化内容。
其他文献
国内外学者已对语言的区别性特征之一时长进行了一系列的探讨,但对汉语低幼儿童语音时长发展的研究很少。本文通过对两名0;9-2;3月龄的南方汉语单语幼儿(一男一女)进行跟踪个案
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
英国汉学家戴维·霍克斯(David Hawkes)的英译本《红楼梦》,即The Story ofthe Stone,被普遍认为是归化的翻译风格。他以目标语读者所熟悉的表达方式再现了原著的艺术魅力,为《
孟山都近日宣布其抗除草剂小麦的研发工作取得重要进展,这使得世界上首个转基因生物技术小麦品种离面世更近了一步。全球已有几家公司对生物技术小麦进行了多年的研究,但是目
本文从修辞学的角度解释了奥巴马的竞选成功中的修辞学因素,他的演讲征服了亿万选民。把他和林肯以及马丁·路德·金相提并论也毫不为过。对于各种修辞手法,他都运用自如。这
2004年对全球的半导体制造商和设备供应商来说可谓是风调雨顺。全球半导体工业在经历了2001年那次历来最糟糕的衰退以后,终于在去年年中又攀上了一个新高(见图1)。根据国际半
诺贝尔文学奖获得者托马斯·曼(1875--1955)是20世纪最重要,也是最成功的德语作家之一。他的许多作品百年来倍受瞩目,《死于威尼斯》是其中一部颇负盛名的作品。本文以其中篇
构词学是语言学的独立学科,呈现多元化研究趋势。构词语义学为构词学研究提供了新视角,拓宽了构词学研究领域,进一步丰富了构词学研究的内容。   论文对构词学的产生和发展以
日语间接回指作为日常交际中经常出现的语言现象之一,对其实质进行深入研究,有利于准确地把握回指现象,保证语篇的整体连贯性,准确无误地理解语篇意义,顺利达到跨文化交际的目的
期刊