论文部分内容阅读
本文将研究美国作家卡森·麦卡勒斯中篇小说《伤心咖啡馆之歌》的李文俊中译本于20世纪70年代末进入中国后的经典化历程,并逐一分析影响其经典化的因素。由于学术界关于何为“经典”的论争并未尘埃落定,所以笔者在其中选取了伊塔马·埃文-佐哈尔多元系统理论中经典化的论述作为框架,来分析该小说经典化的过程。但佐哈尔并未深入分析影响因素,而这一领域内的理论除了勒夫菲尔的“三因素”理论,另外还有翻译行为人理论,于是笔者根据实际选择了“三因素”理论作为提炼主要影响因素的基础,观照该小说在中国经典化的原因。《伤心咖啡馆之歌》译成中文后,被选入了畅销一时的各类选集、系列丛书、课外读本、学校教材以及美国文学史、中国翻译文学史中。它受到了大批读者的追捧与欣赏,是当时中国文学界新血液——“先锋小说派”以及“寻根文学”作家探索小说新形式、新语言、新主题的灵感来源。它为苏童、莫言等作家的创作提供了形式库,而它对苏童的影响在“枫杨树乡”系列和“香椿树街”系列的多部作品中均有明显体现。因此,它不仅受到了文学界主流的肯定,也影响了中国文学系统,成为了动态经典。进入新世纪后,针对该小说的研究升温,尤其是女性主义为它研究提供了多元化视角及阐释空间,《伤心》的经典地位进一步稳固。2017、2018年,麦卡勒斯作品迎来了一波复译高潮,新出现了四个译本,预示着该小说再次成为动态经典的可能性,及其与中国文学联系更加紧密的将来。在此过程中,文学多元系统统治阶层的作品形象改写者:译者、文学研究人员、编辑、教材编纂者等个人以及出版社、教育机构、学术界等机构对该作品形象的控制是其经典化的重要影响因素。除此之外,小说译入时,翻译文学多元系统占据文学系统中心,该小说的主题、题材、文学手法、艺术气质符合当时文学界对于多样化、异质化的倾向,再加上小说主题与社会系统变化的呼应,都为小说的经典化做出了贡献。