论文部分内容阅读
随着社会的发展,人们越来越注重环境保护,在地质工程勘探领域,环保概念得到快速传播。然而,中国在有关地区环境保护这一领域还落后于许多国家,尤其是一些矿业发达的国家。所以国内工程地质勘探行业主要通过加大对这些国家相关研究材料的翻译力度来获取有利经验。因此相应地,有关地质文献的翻译量逐年递增。例如,湖南省地方政府就从缅甸的包德温矿山及其附近地区的地质勘探工作中学习经验,这篇有关《包德温及其周边地区的地质报告》的翻译实践报告就是一个典型的例子。在翻译过程中,译者以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导。纽马克强调交际翻译应以读者为中心,注重读者的可能反应,重视读者的接受能力。虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,这里所说的交际翻译却是完完全全地以目的语读者或接受者为导向。沿此途径的译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素。译者所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。译者还发现,在翻译此类文本时往往会遇到以下三个方面的问题:专有名词的处理、长难句的处理、段落篇章的整合。为了使译文符合目的语读者的语言习惯,更好地处理翻译中遇到的问题,译者查阅了许多有关地质类英语翻译的参考文献,结合读者群体的实际需要,不拘泥于原文,对一些专业性强的词汇或语句进行了反复推敲,以保证译文通俗易懂又忠实于原文。译者以《包德温及其周边地区的地质报告》为材料,基于自身的翻译实践经验,对文本中的词汇和句子以及语篇等方面的翻译方法和策略等进行案例分析和总结,并进一步探讨了地质类英语文本翻译的技巧、理论和方法,结合译者在完成此次翻译任务的一些感想和收获,以期为其它翻译此类文本的翻译工作者提供参考、借鉴。