【摘 要】
:
从事语言学研究的法国学者斯珀伯(Sperber)和英国学者威尔逊(wilson)于1986年在其合著的《关联性:交际与认知》一书中提出了令人瞩目的关联理论。关联理论认为人类的话语交际
论文部分内容阅读
从事语言学研究的法国学者斯珀伯(Sperber)和英国学者威尔逊(wilson)于1986年在其合著的《关联性:交际与认知》一书中提出了令人瞩目的关联理论。关联理论认为人类的话语交际是一个涉及信息意图和交际意图的一个明示-推理过程。明示与推理是同一个交际过程中的两个视角,从发话人角度看,交际是一个明示过程,即把信息意图明确地表达出来,而从听话人角度来看,交际又是一个推理过程,就是根据发话人的明示行为,结合语境假设,获得语境效果,从而推理出发话人的交际意图。在关联理论视角下,关联原则指导着听话人在语言解码时排除其他可能的多种理解而只认定一种是唯一可行的理解。1991年,Gutt出版了Translation and Relevance:Cognition and Context,又将关联理论引进了翻译研究领域,视翻译为双重明示-推理交际的动态过程,为推理和寻找关联的过程,翻译的目的就是使译语读者能找到译文与之认知环境间的最佳关联。 赵本山一向被誉为中国的“喜剧之王”,他幽默诙谐的语言给中国观众带来了无限的笑料,而幽默又常常是翻译中极难传递的东西。本文从关联理论的视角出发,以赵本山2009年度春晚小品《不差钱》的英译为个案,对幽默话语翻译进行分析研究,探讨了幽默话语的特点和翻译策略。 研究表明,关联理论对幽默言语翻译具有极强的解释力,关联理论翻译观认为幽默言语翻译是一种涉及三个参与者和两轮明示-推理交际的活动。幽默言语的制笑机制就在于最大关联与最佳关联之间存在意义的反差和关联性与处理努力成反比例关系。本研究给我们的启示是,作为中介的译者必须从总体上评估原语作者和译文读者的认知环境,根据交际者的意图和受体的期待和推理能力进行取舍,从而采取适当的翻译策略,力争使读者能够花费最小的处理努力却得到最佳的语境效果。只有这样,才能把这种独具民族风格和地域特色的幽默言语较完整地传递给目标读者。
其他文献
8051单片机自1977年问世以来,一直深受人们的欢迎,它是少数生命周期较长的CPU架构之一.目前全世界的半导体供应商一直在开发非常先进的基于8051内核的单片机.
对于短距离通信,没有什么方式能优于串行端口,但是与一个公司的网络或通过因特网进行通信时需要以太网连接.
菲利普·米尔顿·罗斯是当今美国文坛最富盛名的小说家之一。自1959年发表第一部作品《再见,哥伦布》以来,至今已出版二十多部小说。作为一名犹太裔美国作家,罗斯在自己作品中反
作为英国当代著名的女性作家,詹妮特·温特森是极其复杂的.然而,不可否认的是,她的小说受到了越来越多的关注,研究者们更是对其作品的诸多方面进行了深入的解读分析. 《守
消费者正在见证—场在各种媒体设备之间制作和共享多媒体内容能力的急剧转变。人们可以从数码相机上取出一段视频片断,将其存到一块适合他们个人数字助理(PDA)的存储卡中,以便乘坐火车时观看。他们还可以将这种存储卡插到DVD播放器中,以便在客厅里观看其视频片断。支持音频、视频和图像的小设备非常多,但是每种设备都有各自的存储需求和对多媒体格式的要求。
薇拉·凯瑟(Willa Cather,1873-1947)是美国19世纪至20世纪重要作家,她曾获1923年普利策奖。作为一个西部女性作家,薇拉·凯瑟作品大多描写美国西部草原,其中《云雀之歌》(Th
目的为掌握小型餐饮业卫生现状,为科学监督管理提供依据。方法日常卫生监督材料分析。结果卫生许可办理不及时,餐厨比达不到国家标准,基础设施不完善,从业人员卫生意识淡薄,
当前的视频电话技术市场保持稳定增长,主要涵盖视频会议与视频电话终端设备两大领域。宽带因特网接入在全球的迅速推广提高了片上系统(SoC) 功能架构的集成度,数字媒体处理
Previous studies have shown evidence of atmospheric extratropical wave trains modulating sea ice area in the Weddell and Amundsen/Bellingshausen seas on intraseasonal time-scales(20–100 d). Here we in
应用 半导体存储器自30年前问世以 来,应用不断扩大,市场随之增长。 上世纪70年代,以DRAM为主的 半导体存储器开始用作大型主机主 存,随后相继用于工作站和PC。迄 今为止,PC