从阐释学视角比较《闻骚》四种英译本的翻译风格

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong554
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
屈原是战国时期最伟大的诗人,在中国乃至世界文坛都享有崇高的声誉和地位。《离骚》这一杰作是屈原艺术修养和思想智慧的集中体现,是中国文学艺术大花园中一朵绚丽的奇葩。   随着中西文化交流的日益频繁,《离骚》的英译也不断增多,但是对这些译本,尤其是对优秀的新生译本如卓振英教授的译本的研究还远远不够。而且传统的《离骚》英译研究局限于词句之间的描绘性分析,很少涉及到译本的风格问题。鉴于此,本文作者将从哲学阐释学视角对霍克斯、杨宪益、许渊冲和卓振英教授的四种权威译本的风格展开对比研究。   阐释学作为一种理解和阐释的哲学,它与翻译之间的关系十分紧密。一方面,哲学阐释学为典籍翻译提供了强有力的理论支撑,也为翻译研究开辟了新的视角:同时典籍翻译的大量实例又为哲学阐释学的科学性提供了丰富的依据。而《离骚》作为一首文化百科的长诗,它的英译则更具有代表性。哲学阐释学认为翻译过程中译者必然受到原语言文化、翻译观等方面的影响,这种不同的“偏见”和“视域”会导致他们做出不同的选择,从而催生风格各异的译本。译者只有在“公共视域”的基础上进行合理的阐释,在内容和形式上推陈出新,其译本才能被大众所接受并超越其他的译本。   本文以哲学阐释学中的“偏见”以及“视域融合”等原则为理论基础,通过对霍克斯、杨宪益、许渊冲和卓振英的四个译本中的文化负载词、专有名词、修辞格以及诗歌形式等方面翻译的对比研究,揭示四个译本的风格异同,并进一步探讨引起这些不同风格背后的深层原因,从而论证哲学阐释学与翻译风格之间的关系;同时作者希望本论文能对今后的《离骚》以及其他典籍作品的英译风格研究提供一些阐释学角度的参照。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
文章首先讨论了教育大数据环境及教育大数据给教育所带来的积极效应,在此基础上提出了一种基于离群挖掘算法的高校学困生学业预警干预模型,包含学困生筛查、异常因素反馈、负
期刊
本文以汉寿中华鳖为研究材料,比较分析中华鳖线粒体细胞色素b基因(Cytb)与瑞鳖、砂鳖等的差异,为探讨其进化与遗传分子标记奠定实验基础.采用PCR技术,克隆汉寿中华鳖Cytb基因
期刊
2014年8月的北京中华世纪坛美术馆很有气氛。当月的23日至29日,由《中国精品艺术网》倡导组织、国联资源网主办的“展望——2014全国书画艺术家作品联展”在这里隆重举行,应
图像在采集、传输、接收和处理的过程中,不可避免地引入各种噪声,导致图像质量下降。降低图像在采集和传输等过程中产生的噪声,减少图像污染,是数字图像研究的重点。本文选用小波自适应模糊阈值法对图像进行去噪处理。选用了一种小波自适应模糊阈值去噪算法对图像进行多种阈值的设置进行图像自适应的去噪。得出在提取图像轮廓的基础上,较多地保持了图像的细节信息,极大地降低了图像的各种噪声。
期刊
在实现现代化以及丰富人民物质文化生活的意识形态影响下,国内对华裔美国文学的译介和研究不断加深。中国拥有五千多年悠久文明,随着改革开放的深入发展和民族自信心不断增强,国
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.