【摘 要】
:
近年来随着中国经济的蓬勃发展以及国际地位的逐渐提升,越来越多的国际友人开始在学习汉语的同时了解中国文化。尤其是韩国,由于地理位置上与中国接近,以及历史上两国皆推崇儒家文化,韩国十分注重汉语及汉文化的学习。但由于两国的历史历程与环境的不同,两国民众之间的价值观、风俗习惯仍然存在着明显的文化差异。这种差异无论是对生活在中国的韩国人或是生活在韩国的中国人来说,都引起了很大的困扰,同时对于日益增多的中韩国
论文部分内容阅读
近年来随着中国经济的蓬勃发展以及国际地位的逐渐提升,越来越多的国际友人开始在学习汉语的同时了解中国文化。尤其是韩国,由于地理位置上与中国接近,以及历史上两国皆推崇儒家文化,韩国十分注重汉语及汉文化的学习。但由于两国的历史历程与环境的不同,两国民众之间的价值观、风俗习惯仍然存在着明显的文化差异。这种差异无论是对生活在中国的韩国人或是生活在韩国的中国人来说,都引起了很大的困扰,同时对于日益增多的中韩国际家庭,也造成了跨文化交际的障碍。随着汉语热的发展,越来越多低龄儿童开始学习汉语并且了解中国的文化,这对于中国文化的传播以及汉语学习的发扬来说是很好的途径,毕竟儿童是每个家庭、社会和国家的未来。毋庸置疑,每个国家政府部门都制定了为他们未来的接班人——儿童有益发展的导向政策。因此,正确认识家长在儿童教育中的作用,对培养未来健康接班人具有重要意义。而父母作为孩子的最初启蒙老师,其一举一动在孩子的成长中都有着重要的影响,因此父母的教养观也直接影响到孩子日后的学习与生活。由此可以看出父母养育观的重要性。本文主要通过文献研究、问卷调查以及访谈的方法,对比分析了中韩两国家长在养育观方面的异同点,并且在跨文化交际视野下提出了中韩两国育儿方面的建议。
其他文献
近年来,“综N代”的发展模式已经成为各主流平台头部综艺的创新趋势。“综N代”节目利用前代节目积累的热度获得关注优势的同时也面临着口碑下滑与观众流失的状况。而《明星大侦探》从第一季横空出世到第五季完美收官,截至2020年12月底,其总播放量达到150.7亿,豆瓣评分也始终保持在9分左右,打破了“综N代”节目口碑易疲软的魔咒,成为一档现象级综艺,具有很高的研究价值。因此,本文基于柯林斯的互动仪式链理论
近年来,随着我国城市化进程速度的不断加快和乡村振兴战略的深入实施,城乡融合发展硕果累累,广大农村地区正在成为创业者们充满理想的广阔蓝海。许多想要在农村大展拳脚大企业家或普通人士,将目光转身投向了农村,包括一些都市白领、拥有技术和实践经验的返乡农民工、毕业回乡的大学生等,这些人都被称之为“新农人”。同时,随着5G网络的不断覆盖和运用,短视频市场受众群体不断下沉,以图文形式为主的自媒体时代已转为短视频
“互联网+医疗”的兴起与发展改变了传统的寻医问诊方式,而网络在线挂号作为“互联网+医疗”的产物,是就医必经的首要步骤,对居民网络在线挂号使用意愿进行研究,对于窥探我省互联网医疗的发展有重要的现实意义。本研究主要目的在于分析影响山西省城乡居民使用网络在线挂号的因素有哪些,及各变量之间存在何种关系并提出假设。在问卷调查的基础上,使用SPSS 26.0软件,通过因子分析得到7个变量,并将7个变量分别归入
伴随着我国经济文化的发展,越来越多的国外影视作品出现在我们的生活之中,我国观众得以与不同国家进行文化交流。在这一文化交流过程中,字幕翻译作为一种以广大观众为服务对象的特殊文本,需要打破语言的桎梏,帮助观众实现与国外影视作品的无障碍沟通。美国语言学家尤金·A·奈达提出的功能对等理论,强调翻译要服务的对象是译文读者,并把译文读者阅读译文时产生的反应,是否与原文读者阅读原文时产生的反应相似,作为评判翻译
日本NHK制作的文化类节目具有较强的代表性和权威性,也是我们学习语言和鉴赏日本文化的绝佳资料。本次同声传译实践报告的素材是NHK纪录片《美之壶》系列中的《粉引》、《信乐烧》和《茶杯》三集,每一集的时长大约为三十分钟。该纪录片介绍了日本陶瓷的传统工艺,内容涉及到日本的建筑、历史、民俗、工艺美术、饮食文化等诸多方面,对于拓宽学科知识、增加知识储备有着重要意义。节目中除较多的专业词汇外,还有明显的一词多
翻译不只是简单地将一门语言直接转换成另一种语言,而且要基于特定的文化背景,采用相应的翻译策略与方法,使读者无障碍地理解其内容,这种交际活动在各民族政治、经济、文化等交往之中自始至终发挥着重要作用。而口译作为翻译的一种形式,因其现场翻译具有即时性强这一显著特点,在人与人以及国与国交流中发挥着不可替代的作用。我国自1978年改革开放以来,顺应对外开放潮流,在政治、经济、文化、人才等各方面积极推进与世界
晋宋之际的陶渊明和谢灵运,在中国古代文学史上具有重要影响。陶渊明归隐田园,为我们留下了大量的田园作品,被称为田园诗派的“鼻祖”;谢灵运不仅创作了大量的山水诗,还开创了山水诗派。从文学史发展的角度来看,陶谢所创作的诗歌在当时都或多或少的打破了玄言诗的束缚,拨正了误入迷途文学航船的航向。发展到唐代,他们的诗歌风格被王维、孟浩然等人所继承并发展,形成了以反映田园生活、描写山水美景为主要内容的诗歌流派——
“危害”“损害”和“伤害”三个动词,它们作为一组意义相近的词语,辨析起来难度较大,学习者难以准确掌握其精确意义,更难以准确运用。留学生在这组词的使用过程中更是偏误频出。因此,我们首先将在综合前人研究成果的前提下,进一步研究三个动词的本体情况,细致准确地分析其语义、语法功能异同,以期对之后的对外汉语教学实践提供有益借鉴。此项研究成果也有助于探究三个词语的辨析与偏误之间的内在联系。然后,本文通过对北京
本次翻译实践的内容选自小说《あした死ぬかもしれない自分、そしてあなたたち》(2015年,幻冬舍出版)中前两章的内容。作者是日本小说家山田咏美。该小说主要讲述了备受家人疼爱的哥哥“澄生”被雷劈死后,家人们经历悲痛又重新振作的故事。2019年,中国友谊出版公司出版了由赵婉宁翻译的中文译本。该小说以第一人称来叙述故事内容,细腻生动的语言让读者充分感受到原文的情感以及引人注目的故事情节。因此,翻译时,不仅
老舍是中国现代文学史上著名的优质高产作家,《茶馆》被称为老舍戏剧创作的巅峰,也是中国最伟大的戏剧之一,经过翻译后,《茶馆》由东方舞台走上国际舞台,广受赞誉,并被国外观众称为“东方舞台上的奇迹”。然而,在老舍这部精彩绝伦的话剧中,时间线跨度极大,人物众多且极富个性,这对译者来说不失为一个挑战,要想译好这部作品,译者既要对当时的中国历史做全面而具体的了解,又要把握好北京方言的表达习惯,同时还要对剧中众