The Scarlet Letter中“Heart”与姚乃强译本中“心”的对比研究

来源 :汕头大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:clarkkevin_
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于词汇衔接理论以及 Barnhart(1981)和罗竹风(1986)分别对Heart和“心”的定义对小说The Scarlet Letter中的Heart和姚乃强译本《红字》(简称“姚译”)中的“心”的对比研究,旨在探索在同一语境下,该小说原文中的Heart和姚译中的“心”存在何种异同。本研究主要解决如下两个研究问题:The Scarlet Letter中的Heart和姚译中的“心”在形式、意义及重要性等方面是否对等;姚译中涉及到Heart的中译和所有含“心”字的译文采用了哪些翻译方法?  本研究分为六个部分:第一章介绍本文的研究背景,提出了研究问题,展示了研究方法以及本研究的重要性。第二章回顾了前人关于The Scarlet Letter的翻译研究以及关于Heart和“心”的研究以奠定本文的基础。第三章讲述本文的理论基础,即词汇衔接理论的两个核心术语重复和搭配的定义,以及采用的Heart和“心”的定义。第四章用表格展示了关The Scarlet Letter中的Heart和姚译文中“心”的定量研究结果并予以分析和讨论。第五章基于词汇衔接理论与Heart和“心”的定义进行了定性分析和讨论并得出了姚译文中相关的翻译方法。第六章对全文进行归纳,强调The Scarlet Letter中的Heart和姚译文中的“心”不对等,其差异源于不同的文化背景以及“心”的用法更广泛。
其他文献
“烟恋上了手指,手指却把香烟给了嘴唇,香烟亲吻着嘴唇,内心却给了肺,肺以为得到了香烟的真心,却不知伤害了自己!是手指的背叛成就了烟的多情,还是嘴唇的贪婪促成了肺的伤心
期刊
夏目漱石是日本最具影响力的作家之一,其作品立意深远,具有深刻的现实意义。《梦十夜》是夏目漱石的前期作品,是依托梦境的文学创作。国内外学界对《梦十夜》的研究涉及爱情、命
本文通过对荣华二采区10
由于小说翻译中风格不对等之难点,所以这种现象在诸多方面都缺乏有深度的理论研究。作者采纳利奇、申丹等学者的文体分析方法和奈达的功能对等原则,试图在对翻译实践中产生的文
目的探讨沿海非高碘盐地区育龄妇女的碘营养状况,为进一步制定碘缺乏病防治策略提供科学依据。方法收集碘盐覆盖率低的8个市(县)1 161名15~55岁的育龄妇女食用盐样和尿样,采用
威廉·福克纳是20世纪美国最著名的南方作家,1949年获得诺贝尔文学奖。他一生共写了十九部长篇小说及近百篇短篇小说,其中15部长篇与绝大多数短篇的故事都发生在虚拟的约克纳帕
拍摄地点:日本·大阪至东京的途中在水气充足、微风及大气层稳定的情况下,当接近地面的空气冷却至某程度时,空气中的水气便会凝结成细微的水滴悬浮于空中,使地面水平的能见度
全党开展的保持共产党员先进性教育活动即将胜利结束。从哲学的层面上思考这次教育活动取得的成功经验,使其升华为具有普遍意义的理论成果,有助于发现先进性教育活动中内在的
英语分裂句是英语中一种常见的句式,该句式通过自身的分裂结构将句子中的某一部分凸显出来,从而成为焦点。在语用上,人们常常利用分裂句对某种事物进行强调,因而,从语用学角度来说
目前,农村无职党员已占农村党员总数的绝大多数,构成了党员队伍的主体。随着形势的发展变化,一些农村无职党员的光荣感、责任感和进取精神与时代发展的要求、人民群众的期望