论文部分内容阅读
本文基于词汇衔接理论以及 Barnhart(1981)和罗竹风(1986)分别对Heart和“心”的定义对小说The Scarlet Letter中的Heart和姚乃强译本《红字》(简称“姚译”)中的“心”的对比研究,旨在探索在同一语境下,该小说原文中的Heart和姚译中的“心”存在何种异同。本研究主要解决如下两个研究问题:The Scarlet Letter中的Heart和姚译中的“心”在形式、意义及重要性等方面是否对等;姚译中涉及到Heart的中译和所有含“心”字的译文采用了哪些翻译方法? 本研究分为六个部分:第一章介绍本文的研究背景,提出了研究问题,展示了研究方法以及本研究的重要性。第二章回顾了前人关于The Scarlet Letter的翻译研究以及关于Heart和“心”的研究以奠定本文的基础。第三章讲述本文的理论基础,即词汇衔接理论的两个核心术语重复和搭配的定义,以及采用的Heart和“心”的定义。第四章用表格展示了关The Scarlet Letter中的Heart和姚译文中“心”的定量研究结果并予以分析和讨论。第五章基于词汇衔接理论与Heart和“心”的定义进行了定性分析和讨论并得出了姚译文中相关的翻译方法。第六章对全文进行归纳,强调The Scarlet Letter中的Heart和姚译文中的“心”不对等,其差异源于不同的文化背景以及“心”的用法更广泛。