高罗佩THE CHINESE MAZE MURDERS中译本词语翻译不地道和错译对策研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zjamoy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在高罗佩掀起的西方人争相创作“狄公案”热潮的背景下,及时研究如何用明清白话翻译以现代英语创作的作品非常必要。翻译首当其冲的就是语言问题。陈来元说他翻译《大唐狄公案》要用类似明清小说的语言,难度相当大,难点不在于能不能读懂外文上,而是在读懂后进行“再加工”或“再翻译”上。也就是古文功底要好,能作像样的古汉语诗词,写出来有明清白话公案小说的味道。鉴于此,笔者认为加强对现代英语和明清白话公案小说词语间的翻译研究很有必要。因为高罗佩只把他一本自创的THE CHINESE MAZE MURDERS翻译成中文《狄仁杰奇案》,所以本文主要通过其自译本《狄仁杰奇案》和陈来元翻译的《迷宫案》进行词语翻译对比研究。由于其创作受其前期翻译的影响,故同时对高罗佩翻译的《武则天四大奇案》前三十回进行比照,以解决一些中译本中词语翻译不太地道和错译的问题。本文借助北京大学语料库(网络版)和汉典网等现代先进的网络资源进行语料搜索和术语解释来分析其翻译词语欠地道处。并通过语料来确定合适地道的翻译词。为方便阐述,笔者把研究对象分成公案常用词和因作者个人因素而出现的特殊词类或短语二类。本文分为四个部分。第一部分绪论介绍了高罗佩与中西《狄公案》和其中译版本,高著《狄公案》的国内外研究现状,问题的提出和研究的意义,研究方法,最后简要介绍要用到的资源工具——语料库和汉典网。第二部分探讨用四种方法解决该汉译本中常用词语和表手势、表情的特殊词语的不地道翻译。第三部分讨论了用追根溯源法和同类翻译参照对比法解决THE CHINESE MAZE MURDERS汉译本中因作者个人因素而出现的以讹传讹的特殊词类的错译。笔者在这两部分均借助北京大学语料库(网络版)和汉典网等现代先进的网络资源,查找明清白话小说尤其是公案小说的语料从而使译词更加地道和减少错译。第四部分是结语,从整体上对THE CHINESE MAZE MURDERS汉译本中词语不地道译法和错译原因及对策进行总结。
其他文献
美国拥有世界上最强大的研究生教育系统,这一系统的良好运行及其发展促进了社会的经济发展,提高了美国在国际上的竞争力。美国研究生教育发展自发协调机制在其中发挥了关键作用
目的:惊恐障碍(panic disorder, PD)是一种综合医院常见的急性焦虑障碍,以不期而至的惊恐发作为主要临床特点,其发病机制尚不明确,临床评价缺乏客观生物学指标。惊恐发作时强烈的
本研究通过比较不同乳化剂对油脂乳化的稳定性确定复合乳化剂的配制方案;通过体外模拟肉鸡消化道环境研究乳化剂对脂肪酶活性的影响,初步确定乳化剂的适宜添加水平;通过饲养和
蒲菜是水生绿色蔬菜,富含碳水化合物、蛋白质和AA、膳食纤维、矿物质及维生素,且脂肪含量低,具有很强的保健功能,是一种优质的食品原料,适宜加工成不同的菜肴。本论文主要围
以满族为主体,包括蒙古、汉军在内的“八旗”集群,自甲申(1644)定鼎北京,入主中原,历经顺、康、雍三朝近百年,自发接受儒家思想,全面吸取汉族文化,尚武之风逐渐向尚文转变。其显著表现
随着国内外食品污染、掺假、造假、违禁品添加等事件的屡屡发生导致了消费者对食品安全性的担忧甚至恐慌。现已成为全世界关注的焦点问题。各国政府、各级组织相继采取各种各
本文以林语堂在美国的成名作《吾国与吾民》《生活的艺术》的分析为例,来研究林语堂对中西文化交流的具体贡献。指出林语堂以半西方式的眼光用英语来传播中国文化,更容易被西
<正>"安心工程"使得越来越多的员工受益,成为促进长城钻探工程公司又好又快发展的重要力量。随着中国石油"走出去"步伐的不断加快,越来越多的员工在远离家乡的油区和远离祖国
期刊
新预算法已正式颁布并实施,通过对新预算法的学习和解读,结合对2013年修订并于2014年1月1日正式施行的《高等学校会计制度》的思考,认为现行的高校会计制度在会计目标定位、
稀土掺杂发光材料在照明、显示、激光、生物传感及防伪等诸多领域都有着广泛的应用前景。特别是固态照明光源在船只、舰艇及潜艇等载运工具上的应用可以大大减少能源消耗,提