论文部分内容阅读
在高罗佩掀起的西方人争相创作“狄公案”热潮的背景下,及时研究如何用明清白话翻译以现代英语创作的作品非常必要。翻译首当其冲的就是语言问题。陈来元说他翻译《大唐狄公案》要用类似明清小说的语言,难度相当大,难点不在于能不能读懂外文上,而是在读懂后进行“再加工”或“再翻译”上。也就是古文功底要好,能作像样的古汉语诗词,写出来有明清白话公案小说的味道。鉴于此,笔者认为加强对现代英语和明清白话公案小说词语间的翻译研究很有必要。因为高罗佩只把他一本自创的THE CHINESE MAZE MURDERS翻译成中文《狄仁杰奇案》,所以本文主要通过其自译本《狄仁杰奇案》和陈来元翻译的《迷宫案》进行词语翻译对比研究。由于其创作受其前期翻译的影响,故同时对高罗佩翻译的《武则天四大奇案》前三十回进行比照,以解决一些中译本中词语翻译不太地道和错译的问题。本文借助北京大学语料库(网络版)和汉典网等现代先进的网络资源进行语料搜索和术语解释来分析其翻译词语欠地道处。并通过语料来确定合适地道的翻译词。为方便阐述,笔者把研究对象分成公案常用词和因作者个人因素而出现的特殊词类或短语二类。本文分为四个部分。第一部分绪论介绍了高罗佩与中西《狄公案》和其中译版本,高著《狄公案》的国内外研究现状,问题的提出和研究的意义,研究方法,最后简要介绍要用到的资源工具——语料库和汉典网。第二部分探讨用四种方法解决该汉译本中常用词语和表手势、表情的特殊词语的不地道翻译。第三部分讨论了用追根溯源法和同类翻译参照对比法解决THE CHINESE MAZE MURDERS汉译本中因作者个人因素而出现的以讹传讹的特殊词类的错译。笔者在这两部分均借助北京大学语料库(网络版)和汉典网等现代先进的网络资源,查找明清白话小说尤其是公案小说的语料从而使译词更加地道和减少错译。第四部分是结语,从整体上对THE CHINESE MAZE MURDERS汉译本中词语不地道译法和错译原因及对策进行总结。