目的论视阈下的陶瓷文本外宣翻译策略研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JackCF1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国是瓷器的发源地,作为重要的文化载体,中国陶瓷承载着我们丰富的文化积淀和文化内涵。伴随着中国改革开放的进一步深入和一带一路建设的发展,中国与其他国家在经济,政治,文化等领域的交流与合作也越来越频繁。与此同时,随着陶瓷文化旅游的兴起和陶瓷文化交流的进一步发展,中国陶瓷已经激发了人们浓厚的兴趣。然而,陶瓷文本作为陶瓷文化交流的重要媒介,其外宣翻译在陶瓷文化交流中起着越来越重要的作用。当然,翻译质量的好坏,一定程度上影响到中国与其他国家在陶瓷文化方面的交流与合作。陶瓷文本外宣翻译涉及方方面面,而且有关陶瓷翻译研究方面的成果是实用的,当然也是可靠的。德国功能主义目的论在陶瓷文本翻译中所起到的理论指导作用非常明显。本文以德国功能主义目的论为出发点,分析和探讨了陶瓷文本的外宣翻译策略。目的论的观点是,在翻译过程中采取什么样的策略是由原文本身的目的来左右的。本文以此为基础引入目的论的“三大原则”,结合陶瓷文本实例翻译,研究探讨目的论指导陶瓷文本外宣翻译实践的重要性、可行性和合理性。本文以目的论为指导,把目的论大三原则运用到陶瓷文本的翻译中,采取直译,意译,编译和重组等策略进行翻译,证明这些策略在陶瓷文本翻译实践中的可行性。本文旨在通过从目的论这一角度进行探讨陶瓷文本翻译,为陶瓷文本外宣翻译提供一些针对性的、合理的建议,这对中国陶瓷文化交流与合作具有重要意义。
其他文献
本文以人际意义为理论框架和基础,试图评价张谷若、王忠祥、吴笛三个《苔丝》译本是否忠于原文的人际意义。限于篇幅的限制,本文将以安琪对苔丝的话语作为研究素材,比较三个译本
模糊限制语作为模糊语言的重要成员,在人们的言语交际中起着非常重要的作用。自1972年首次被Lakoff定义以来,模糊限制语就引起了国内外学者们的广泛关注。本文通过文献综述发现
科技是第一生产力。科学和技术在当代社会发展中发挥着重要作用。作为影响社会发展和文明进步的重要因素,科技翻译值得引起学界和社会的广泛关注。在漫长的历史进程中,中国人民