译名译法的文化研究

被引量 : 0次 | 上传用户:fengliufeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
世界上的任何语言中都有许多的专名。专名是人们经常谈论、学者感兴趣的话题。专名,特别是书名、影片名和商标名,与人们有着密切的联系。翻译理论的兴衰依赖于实践的需要,随着翻译研究的发展,人们对译名的研究也逐渐深入。许多翻译研究都从“翻译应该如何”或者“翻译能做什么”等开始提出标准,这些往往是理想不切实际的。他们忽视了译者究竟在做什么、他们是如何翻译的、翻译的过程究竟是怎样的。在实践上,各种各样的译名呈现相当混乱的状态,虽然在很早以前,人们就开始提倡译名的统一,事实上,译者们也在不断做出努力,人们还是不明白“如何”、“为什么”等问题。这也是本文的写作目的,旨在通过分析不同译名的特征、不同的翻译目的、相关的翻译方法和文化影响,从文化的角度来解释“如何翻译”、“为什么这样翻译”等问题。本文是关于译名翻译方法以及与文化相互影响的研究,以书名、影片名和商标名为例,从文化的角度分析译名翻译的原则标准,以及相应的翻译方法。然后进行译名的定量研究。此研究主要是对每一种译名所采用的翻译方法的量的描述,以及每种方法在各种译名翻译中占的比例,然后是这三种译名所采用方法的量的比较。译者在翻译不同译名时偏向采用不同的翻译方法,这些不同的偏向在一定程度上都受文化的影响。在量化分析译名选择比例的基础上,分析文化与翻译方法的相互的影响。文化影响翻译策略的选择,同时,由不同方法译出的目的语从各个方面也影响着文化。此外,本文还讨论了假译名的文化内涵。假译名的出现是由于人们利用异化的翻译方法对文化的影响使目的语读者相信假译名所指的实物源自国外,以此达到翻译赞助人的目的。本文对译名译法的文化研究为翻译实践提供了借鉴,也为译名研究提供了新视野。特别是译名翻译方法的定量研究,能让我们从实践中总结出有指导意义的理论。应先考察译者对译法的选择,再总结翻译的规范,而不是规定性的先提出译法,再以此为依据去操作。译名的定量研究可以深入下去,为译名的语料库研究打下基础。
其他文献
从全球产业结构的优化演进来看,服务型经济取代工业型经济的总趋势已经成为不争的事实。文化产业作为现代服务业发展中的焦点内容,是世界各国或地区探寻经济增长新路径的重要
消防安全性是当下建筑物性能好坏的重要衡量标准,作为建筑材料的防火塑料对其影响甚大。简要分析了用于建筑物外墙防火保温塑料板、给排水管材、防火电缆等的防火塑料及提高
电影院作为电影放映的场所,肩负着复杂的空间职能,催生出现代化的政治经济空间复合体。集政治、经济、文化、娱乐功能为一身的电影院在城市化进程中影响和规训着城市居民。在
经过近二十年的相对规范发展,中国艺术品市场正逐渐走上健康规范的轨道,以画廊、艺术品展览会、拍卖市场、文化产权交易所、艺术品基金等链条初步构成书画艺术品市场生态圈。
国外第二语言教学方法注重理论体系的构建,通过与生活实践的结合达到培养应用能力的目的,这对于我国大学英语教学改革具有重要借鉴意义,笔者认为我国大学英语教学改革应该从
空间技术的发展状况充分显示了一个国家的科技发展水平和综合国力,具有很强的军事、政治意义。而基于空间目标监视的空间目标分类编目技术研究和建立空间目标信息库是空间目标
结合金洞隧道采用无轨运输地段的施工,设想在隧道仰拱(铺底)施工时,铺筑坍落度很小的干硬性混凝土,然后将混凝土预制板逐块铺在该混凝土面上。充分利用这类混凝土受力后变形
以大地湾彩陶为载体、以美术活动为平台,针对幼儿的年龄特点和认知规律,由易到难、循序渐进地让幼儿了解大地湾彩陶的鲜明特征、制作工艺和方法,逐步建构具有鲜明特色的适合
通过分析北京市过去8年(1999-2006年)的建筑垃圾产量和组成的统计数据,建立了建筑垃圾产生量预测的灰色模型,并对模型进行统计检验,以此模型预测了未来5年北京市建筑垃圾总产
通过对天津地区主栽胡萝卜品种的耐藏性及其品质测定,筛选出适合于鲜切胡萝卜加工的品种;确定了适用于鲜切胡萝卜原料品种品质的评价指标体系;对鲜切胡萝卜贮藏温度、湿度、