论文部分内容阅读
相对而言,戏剧翻译研究的历史较短;由于戏剧文本和演出的复杂性,戏剧翻译研究长期以来缺乏系统的理论指导。而且受传统翻译标准——“忠实于原文”的影响,戏剧翻译研究多以文学欣赏为目的,不但忽略了其舞台演出的终极特性,也忽略了译者主体性在翻译中的重要作用。20世纪70年代后,西方翻译研究“文化转向”,翻译学者开始用公正全面的眼光看待翻译和译者。译者主体性得以彰显,译者是文化互动中的关键一环的地位得以确立。本文对英若诚及其戏剧翻译艺术进行系统的研究,希望能对译者主体性和戏剧翻译的研究有所贡献。英若诚(1929—2003)是我国著名表演艺术家、翻译家。英若诚“奇人奇才”,横跨演员、导演和翻译三界。在50多年的艺术生涯中,其表演艺术蜚声海内外,塑造了许多生动真实的舞台、银幕和荧屏上的人物形象。而作为翻译家,英若诚将莎士比亚的《请君入瓮》、阿瑟·密勒的《推销员之死》等5部西方戏剧介绍到中国,又把老舍的《茶馆》等3部中国戏剧传播到国外,深受中外观众的欢迎。他根据自己几十年的舞台生涯,总结出戏剧翻译要追求舞台的“语言直接效果”,注重戏剧语言的“口语化”,“动作性”、“性格化”和“简洁易懂”等特点,力求译文既忠实于原著,又符合目的观众的审美习惯。英若诚对中外戏剧交流功不可没,也为戏剧翻译作品树立典范。然而,我国翻译界对英若诚的重视严重不够,《翻译名家研究》里找不到他的身影,《20世纪中国翻译思想史》里也听不到他的声音……仅有少数论文涉及到他:或以某种理论分析他的某部译作,或比较评析他的译文得失;还有若干评论纪念性的文章散见于报刊和网络上。鉴于此,本论文对英若诚进行较系统的论述分析,重点研究他作为戏剧翻译家的丰硕功绩,以期他能在中国乃至世界的翻译领域得到应有的重视。除了引言和结论部分,本论文主要包括四章。引言从译者主体性和戏剧翻译在翻译界相对滞后的研究现状切入,引出本文的研究对象“英若诚和戏剧翻译”以及研究意义,最后是本论文的整体结构。第一章对戏剧、戏剧语言、中国戏剧翻译历史以及中外戏剧翻译理论的研究现状进行综述。作为文学大家庭中的一员,戏剧具有表演艺术的特性;在中外翻译史上,戏剧翻译是翻译理论与实践中比较薄弱的环节。第二章详细论述了英若诚的教育背景、人生经历和卓越贡献。从本章可以看出,英若诚既是一位多才多艺的“学者型艺术家”、积极推进东西方戏剧交流的“文化大使”,又是一位独树一帜的戏剧翻译家。其深厚的演艺生涯造就了他独特而有效的戏剧翻译理念和原则。根据“英若诚名剧译丛”的序言和前两章的论述,第三章对英若诚的戏剧翻译原则进行初步的归纳总结。英若诚的翻译目的决定了他的翻译策略,为了达到以舞台演出为目的“语言直接效果”,英若诚在翻译中突出了戏剧语言的“口语化”,“动作性”和人物的“个性化语言”,时刻考虑戏剧演出中演员的需要和观众的期望。第四章是具体的译例分析。为实现其翻译原则、英若诚运用各种灵活有效的翻译技巧来再现原剧的神韵和舞台效果。事实证明,他翻译的剧本是真正“适合演出”的剧本,是“演员上口”、“观众入耳”的剧本。在结论部分,本文作者简要总结英若诚的突出成就和戏剧翻译原则,希望他的翻译经历和原则能对今后的戏剧译者有所裨益,也希望戏剧翻译以及译者主体性问题得更多的关注。