【摘 要】
:
有吉佐和子(1931--1984)是日本“才女时代”有代表性的社会派作家、是青少年时期就有很多异国体验的人。昭和三十一年她在文学界出道后,中断了正处于上升期的文学创作活动去美国留学。1959年至1971年,有吉佐和子共访问了美国三次,回国后连续发表了《非色》和《波多黎各日记》,这两部小说是有吉佐和子面对美国社会问题进行深刻批判并探究在多种族的美国发生的人种问题以及身份认同问题的代表性作品。但是,在
论文部分内容阅读
有吉佐和子(1931--1984)是日本“才女时代”有代表性的社会派作家、是青少年时期就有很多异国体验的人。昭和三十一年她在文学界出道后,中断了正处于上升期的文学创作活动去美国留学。1959年至1971年,有吉佐和子共访问了美国三次,回国后连续发表了《非色》和《波多黎各日记》,这两部小说是有吉佐和子面对美国社会问题进行深刻批判并探究在多种族的美国发生的人种问题以及身份认同问题的代表性作品。但是,在中国研究这两部作品与有吉佐和子美国体验关系的文献极少。本论文由六个部分构成。序章主要阐述了研究的契机和目的、研究意义,并对先行研究进行分析整理。在第一章,从经济和政治方面介绍了第二次世界大战后的国际形势和日美关系,同时考察了“战争新娘”这一社会群体登上历史舞台的原因。也同时探究了美国殖民地住民的生活状况。最后,笔者尝试将1959年至1971年三年间有吉佐和子的美国体验分成三部分,考查美国体验对有吉佐和子的重要性。在本论文的第二章,对以有吉佐和子的纽约体验为基础创作的小说《非色》为中心进行分析。第一节是对有吉佐和子纽约体验进行介绍。第二节,分析《非色》的创作背景及原因,并阐明作品中主人公的身份认同纠葛的原因。在第三节中有吉佐和子通过创作小说《非色》暴露了发生在多种族国家美国一直以来不为外人所知的有色人种身份认同问题,并且探究了种族歧视,战争新娘及混血儿问题,其次分析了日本社会对战争新娘的无视与冷漠的原因以及有吉佐和子在作品中并没有对这一问题进行深究的局限性。在第三章,分析了有吉佐和子的以波多黎各体验为基础创作的小说《波多黎各日记》。在第一节介绍了波多黎各与美国的关系以及有吉佐和子的波多黎各体验。第二节详细阐述了波多黎各的种族歧视问题。第三节阐明了本小说创作上的特点以及局限性。在第四章,首先总结了美国体验对有吉佐和子的影响。接下来,以第二章与第三章的研究分析为前提,详细阐述有吉佐和子文学中美国体验文学的社会批判性及局限性。在结语部分,笔者对论文进行整体概括的同时,得出结论并提出今后的研究课题。《非色》和《波多黎各日记》是有吉佐和子在三次对美国进行采访后连续发表的美国体验文学作品,对理解有吉的美国体验有重要意义。这两部作品也体现了第二次世界大战后的日美关系以及人种问题的纠葛。另一方面,这两部作品只对“战争新娘”和有色人种在美国受到的伤害进行了单方面的描写,但是并没有对日本本身也是第二次世界大战的发起国之一这一事实进行反省。今后,笔者也将继续探究多种族国家美国与日本作家文学创作之间的紧密联系。
其他文献
本实践报告选取历史档案《战后日本对缅甸赔偿及经济合作》中日缅两国使节团互访的相关部分作为翻译文本。该翻译工作隶属于国家社会科学基金特别委托项目“中国周边国家对华关系档案文献收集与历史研究”(批准号:15@ZH009)的子课题《日本对缅甸、泰国与马来西亚政策解密档案的整理与翻译》(15@ZH009-03-04)。本翻译实践报告围绕笔者在参与此次档案翻译项目实践中遇到的翻译问题、翻译难点以及相应的解决
随着中国国内经济的迅速发展,国际地位的不断提升,在经济和抗疫全球化的背景下,我国对具备跨文化交际能力的人才需求急剧增加。高校为满足市场需求也意识到了培养应用型人才的重要。外语专业教学尤其不能忽视对学生跨文化交际能力的培养。鉴于此种情况,以传统教学为特点的西班牙语专业教学遇到了值得我们思考的问题。目前,《现代西班牙语》是国内开设西班牙语专业高校精读课使用的主要教材,精读课是西班牙语专业的核心课程,在
经济全球化的激烈竞争之下,题材广泛、内容丰富的经管类文本在翻译市场中的需求愈发明显,部分翻译问题也随之暴露,在此背景下对于经管类文本翻译的研究便显得尤为必要。笔者根据朝鲜语MTI专业论文的写作要求,选择了经管类书籍《战略定力》中的第四章作为翻译实践文本,并以此为案例分析对象撰写翻译实践报告。本报告基于经管类文本特点以及笔者翻译过程中出现的难点与问题,以安东尼·皮姆(Anthony Pym)的“翻译
本研究以中国人学习者会话中的“ね”为主要考察对象。以往的关于中国人学习者习得“ね”的先行研究中,大多是学习者关于“ね”的误用研究,以及通过“ね”的内在语义用法来考察学习者使用情况的研究,而关于中国人学习者的“ね”的正确使用考察,以及从谈话层面对“ね”的话语功能的使用情况考察,都是不充分的。同时,虽然有大量关注学习者使用情况的研究,但是与日语母语话者的使用情况进行对比的对照研究很少,因此学习者的使用
根据朝鲜语MTI专业的论文写作要求,笔者选择了韩国作者张泰秀、赵文静于2020年1月出版的《一厘米跳水》一书作为翻译实践的文本。全书共有三章。书名体现了该书的宗旨:以人生为跳板,去寻找那些距离人生一厘米的小幸福。全书通过两名作者的对话,共抛出23个问题,并分别针对这23个问题引出下文,告知读者享受人生的方法。笔者选取了该书的前两章完成翻译实践。原文文本中作者通过对韩国年轻人社会生活面貌的描写,反映
随着中国对文化软实力的重视程度日益上升,国内电影产业正在蓬勃发展,提升本国文化软实力的同时也需要汲取他国的优秀文化,故国内电影发展也需要学习借鉴国外优秀影片的长处。韩国电影百年的历史时刻,奉俊昊执导的电影《寄生虫》荣获第72届戛纳电影节金棕榈奖最佳影片、第92届奥斯卡金像奖最佳影片,获得了世界电影界的广泛关注。《寄生虫》讲述了金基泽一家试图依附朴东益一家摆脱贫困生活,最终幻想破灭的故事。电影通过展
本报告选取短篇小说集《工作颂歌》中的《好好生活》和《工作颂歌》作为翻译实践文本。两部短篇小说均以第一人称为视角,讲述了韩国年轻职场人的故事。书中主人公不仅要忍受巨大的工作压力,还要为复杂的人际关系头疼,但他们并没有因此而垂头丧气,仍用自己的方式在职场拼搏,并懂得发现生活的美好。笔者在纽马克交际翻译理论的指导下,对两部短篇小说进行了翻译。本报告以两部短篇小说的翻译实践为基础,对翻译过程中遇到的问题进
本报告以徐珉的作品《徐珉教授的医学世界史》翻译实践为基础,分析了笔者在翻译过程中遇到的问题及难点,在目的论指导下,对相应翻译策略和方法进行了总结。翻译实践报告总体分为以下四个部分:第一部分介绍了翻译文本的总体情况。主要包括文本介绍、选题意义及翻译目的。第二部分从译前准备、译中执行和译后校审三个阶段对翻译过程进行了介绍总结。其中,译前准备阶段笔者主要对涉及医学科普文本翻译的相关论文、相关平行文本及本
本报告以韩国作家朴贤淑“自我管理系列童话”中的第七本《成为思维富翁的基拉》翻译实践为基础。笔者对翻译过程中遇到的问题进行了总结与归纳,总结了修辞的翻译策略和方法,期待为今后的儿童文学翻译研究提供借鉴与参考。翻译实践报告总体分为以下四部分:第一部分对本次翻译任务进行了介绍。其中包括文本简介、文本体裁特点以及选题的意义和实用价值等几个方面。第二部分对译前准备和翻译过程进行了详细的记录。译前首先从语言、
本报告将崔江锡的病毒学科普作品——《病毒冲击》作为翻译实践文本,在翻译目的论的指导下,笔者对文本翻译过程中的难点和问题进行了分析,总结了相应的翻译方法和需要注意的翻译要点。翻译实践报告分为以下四个部分:第一部分将翻译文本的总体情况进行了介绍。主要介绍的内容有作品简介、作者简介以及翻译意义。其中,翻译意义中又包含了现实意义、理论意义以及实践意义。第二部分从译前准备、译中执行、译后审校三个阶段,对翻译