论文部分内容阅读
《长恨歌》是唐代伟大的现实主义诗人白居易的长篇叙事诗,曾被多位翻译家和汉学家译成英文,在中国文学史及汉英翻译界有着广泛的影响。《长恨歌》的语词包含了深厚的汉民族文化内涵,翻译学和对比语言学界对该诗的英译都有过诸多研究。本文对词汇文化语义的界定、汉英文化语义的比较以及《长恨歌》英译等相关研究进行了梳理,以此作为论文的理论指导和基础,对《长恨歌》原诗与英国汉学家翟理斯(Giles)、中国翻译家许渊冲的译文进行词语的文化语义的比较。文章从主题词、称谓,数字、植物、典故和宗教等六个方面对具有中国文化代表性的词语,如“皇帝、柳、芙蓉、椒房、梨园、三、七、九、道士、碧落、黄泉”等及其英译,进行文化语义的溯源和考察,着重对汉英词语的文化语义进行比较研究。文章在语义分析时采用了描写和解释相结合、语言和文化兼顾的方法,通过对词语本体的分析来挖掘隐藏在其后的文化涵义,揭示汉英词语分别负载的民族文化信息。基于上述的词语文化语义比较,作者对《长恨歌》原诗和英译词语的汉英文化语义的异同进行归纳,从文化语义的一致、部分一致、不同和缺失四个方面总结了《长恨歌》中相同概念意义的汉英词语文化语义的对应关系,并主要针对汉英文化语义差异的形成原因从历史背景、宗教信仰、思维方式及语言体系等方面进行深度挖掘,分析《长恨歌》诗中汉英词语文化语义的差异形成的内因和机制。本文在汉英词语文化语义例释比较、对应关系归纳和成因分析的基础上进一步提出了文化语义比较研究的实践意义。论文对汉英词语文化语义比较在英译精准传达词语文化内涵上所具有的积极意义进行了论证;同时探讨了在对外汉语教学中,文化语义比较对以英语为母语的学生学习中国古诗所带来的积极辅助作