《长恨歌》原诗和两种英译词语的文化语义比较研究

被引量 : 1次 | 上传用户:fogstorm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《长恨歌》是唐代伟大的现实主义诗人白居易的长篇叙事诗,曾被多位翻译家和汉学家译成英文,在中国文学史及汉英翻译界有着广泛的影响。《长恨歌》的语词包含了深厚的汉民族文化内涵,翻译学和对比语言学界对该诗的英译都有过诸多研究。本文对词汇文化语义的界定、汉英文化语义的比较以及《长恨歌》英译等相关研究进行了梳理,以此作为论文的理论指导和基础,对《长恨歌》原诗与英国汉学家翟理斯(Giles)、中国翻译家许渊冲的译文进行词语的文化语义的比较。文章从主题词、称谓,数字、植物、典故和宗教等六个方面对具有中国文化代表性的词语,如“皇帝、柳、芙蓉、椒房、梨园、三、七、九、道士、碧落、黄泉”等及其英译,进行文化语义的溯源和考察,着重对汉英词语的文化语义进行比较研究。文章在语义分析时采用了描写和解释相结合、语言和文化兼顾的方法,通过对词语本体的分析来挖掘隐藏在其后的文化涵义,揭示汉英词语分别负载的民族文化信息。基于上述的词语文化语义比较,作者对《长恨歌》原诗和英译词语的汉英文化语义的异同进行归纳,从文化语义的一致、部分一致、不同和缺失四个方面总结了《长恨歌》中相同概念意义的汉英词语文化语义的对应关系,并主要针对汉英文化语义差异的形成原因从历史背景、宗教信仰、思维方式及语言体系等方面进行深度挖掘,分析《长恨歌》诗中汉英词语文化语义的差异形成的内因和机制。本文在汉英词语文化语义例释比较、对应关系归纳和成因分析的基础上进一步提出了文化语义比较研究的实践意义。论文对汉英词语文化语义比较在英译精准传达词语文化内涵上所具有的积极意义进行了论证;同时探讨了在对外汉语教学中,文化语义比较对以英语为母语的学生学习中国古诗所带来的积极辅助作
其他文献
随着国内汽车行业的高速发展,汽车零部件企业的快速成长,仅仅靠国内配套销售和售后市场销售,竞争已十分激烈,如何扩大市场,发展出口,成为每一个汽车零部件企业必须认真考虑的
本文在研究侵出相碎斑熔岩体产出的地质特征基础上,总结了其结构构造和组分特征的规律性变化,建立了四种形式的相模式。
当前,网络消费纠纷尤其是涉及电子合同的问题与日俱增,严重损害着消费者的合法权益,影响着网络经济的健康发展。作为网络商品交易及有关服务行为监管的重要职能部门,工商机关
作为罗伯特·勃朗宁的两部戏剧独白诗歌,《我的前公爵夫人》和《波菲利雅的情人》,本文的主要目的在于将这两首十九世纪最具代表性的诗歌进行比较。作者通过采用文献研究法和
证券市场在我国起步较晚,由于会计、审计的法制建设不够完善,对证券市场的监管力度存在许多缺陷,近年来我国上市公司会计作假日益泛滥。本文对上市公司会计作假的动机和会计
<正>(2014年2月25日)同志们:这期培训研讨班是第一次面向全系统工商行政管理理论骨干举办的专题班,中国工商学会、市场研究中心和学院在课程设置、培训形式和安排服务等方面
本文对中印纺织品及服装的出口份额、显性比较优势、出口市场方向进行了比较分析,结果表明,中国纺织品及服装的出口规模远大于印度,中国在纺织品出口上拥有更大的比较优势,而
<正> 我县莴笋菌核病一般从10月上旬开始发病,10月中旬为危害盛期,大面积减产在50%左右,有的田块甚至绝收。1987年我们推广25%多菌灵可湿性粉剂250倍液进行防治,收效甚微。1988
数词在文学作品及自然语言中,并非总是表示精确的数目,这种数词模糊性大量存在的现象吸引了越来越多学者的关注。本研究引入范围相对清晰的Joanna Channell对模糊数词的界定