论文部分内容阅读
节奏是文学创作不可缺少的要素。许多诗人运用押韵、格律等语言手段来实现诗歌当中的节奏。目前,有关诗歌节奏的翻译研究数不胜数,但关注于小说节奏的翻译研究却相对较少。小说节奏不亚于诗歌,且其形式呈多样化。小说节奏在译文中如何得以充分体现,以保留原文中小说节奏的诗学价值与美学价值是值得关注的问题。 小说文体学和叙述学为分析小说中的节奏提供了两个视角。前者侧重从微观层次关注文体特征,尤其是语言特征构成的节奏;后者则从宏观层次强调不同叙述速度所形成的节奏。本文主要结合小说文体学和叙述学的理论,把小说节奏分为八类,分别包括头韵、押韵、格律、排比、重复等语言手段构成的节奏以及省略和停顿等叙述速度形成的节奏。这种语言手段和叙述速度所构成的节奏带给读者的思维冲击就是陌生化的特征,从而为小说节奏创造了独有的诗学价值。 本文尝试结合小说文体学和叙述学的视角,探讨小说节奏的诗学价值如何在文学翻译中得以体现。本文研究比较萨克雷的长篇小说《名利场》及其由杨必、彭长江、荣如德的三个译本,从中选取具体案例分析和揭示小说节奏在文学作品中的诗学价值,并建议以直译的翻译策略来实现源语文本中的诗学价值。 翻译旨在实现源语到目标语的最大化等值转换。因此,源语文本中的所体现的小说节奏应该如实地再现在译文中,否则小说节奏所包含诗学价值就在翻译中缺失了。