试论藏译童话故事

来源 :西藏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangsonghuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
回顾藏族文学的悠久历史,我们的祖先靠他们勤劳的双手和过人的智慧,以惊人的毅力、顽强的意志创造了举世瞩目的藏族文学。藏族文学从思想内容到艺术方法,都具有独特的、鲜明的民族风格,也是中国文坛上别具一格的文学之花。尤其是洋洋大观的藏族作家文学译著,其问世之早,数量之多对整个中华文学的发展影响深远,但是当时由于其兴盛程度各异,有些被群众所接受并经过岁月长河慢慢融合演变为具有藏民族特色的文化。但是由于各种原因一直没能得到更好的继承和发扬,而童话就属于那种发展较缓慢的译著。至今,藏族童话还没形成一套完整的理论体系。仅有屈指可数的译本和介于故事和童话之间的藏族原著。为此,本人认为童话的翻译工作对促进藏族童话的蓬勃发展至关重要,并依据当今藏族童话的基本现状和发展态势,本人着手完成毕业论文略提了几点拙见。论文共分为三个章节,第一章对整个童话和藏译童话的翻译形势作了简要介绍。第二章主要对藏族原著童话的性质、特点及藏译童话的发展进程作了介绍,并分析了从印度翻译的故事对藏族童话、故事的发展所受到的影响。第三章主要对整个童话翻译工作中存在的突出问题、改进措施,以及藏族童话的未来发展提出了建议。本篇论文主要想论证以下三点:一是藏民族在很早以前就拥有属于自己的,具有鲜明民族特色的原著童话,祖辈们为了给儿童创造一个积极向上的健康心理,利用童话故事塑造不同的人物性格,有助于健全人格和创造健康快乐的成长环境。二是呼吁翻译工作者们把其他民族的童话故事翻译成藏文时必须依据本民族语言的语法和语言特征来进行翻译,词语及专业术语的藏译要统一规范。三是在未来藏族童话发展过程中,不仅要注重童话的搜集和翻译工作,更要把童话拍摄成具有民族特色、趣味性强、儿童容易接受的动画等形式,为培养藏族儿童积极健康向上的心理,献出养料和甘露,让儿童在快乐的环境中健康成长。总之,想要通过一篇论文对藏族整个童话发展起到一个推波助澜的作用是很难的。但是,俗话说“滴水可以穿石”,只要我们每一位热爱藏族文化、关注藏族童话健康发展的人能尽一份薄力,那么藏族童话的发展就能往前迈一大步。如果这篇论文能让人引起对藏族童话及其翻译工作哪怕一丁点的重视,那么我想我已经达到了写论文的目的。
其他文献
本文以蒙古族民间文学的重要组成部分蒙古谚语为研究对象,对其管理思想进行初步探索。本文由绪论、主体(第一章、第二章)总结、参考文献等几个部分组成。绪论部分简单介绍了
语言学习中的词汇学习策略问题受到了越来越多的关注,很多语言学家在调查研究的基础上对该领域的理论建设提出自己的见解。本文在综合研究和讨论了语言学界学习策略和词汇学
《嘉莉妹妹》是美国作家德莱塞的作品。在作品中,德莱塞通过描写一位天真无邪的农村少女嘉莉变成喜剧明星的过程,把社会根源与人物命运的各别模式连在一起,说明了社会力量深
目前,学术界对刻本文献中楷书汉字的整理工作还做得很不够。雕版印刷术发明以后,汉字的主要实现方式逐渐由手写转向刻印,这对汉字字形的规范化具有重大而深远的影响。虽然如此,宋
<正> 桂枝去桂加茯苓白术汤见于《伤寒论》28条,原文为:服桂枝汤,或下之,仍头项强痛,翕翕发热,无汗,心下满微痛,小便不利者,桂枝去桂加茯苓白术汤主之。关于这段条文的理解,
明代赵开美复刻的宋本《伤寒论》第28条所载桂枝去桂加茯苓白术汤,历代医家争论颇多。笔者通过总结历代医家对桂枝去桂加茯苓白术汤在病机和方药组成方面的论述,提出了自己的
近几年来,受到政治经济以及文化教育快速发展和国家大力推广普通话等原因的影响。双牌方言和普通话的接触越来越频繁,方言受普通话的影响也越来越明显。本文通过田野调查,对
<正> 尊敬的读者: 作为三联书店的忠实朋友,请您加入我们的读者服务系统。请您填写如下资料并寄北京100077崇文区永外三元街17号三联书店发行部。一经加入本系统,自一九九四
量词是汉语词汇体系中最具民族特色的词类之一,同时也是外国留学生学习汉语时出现偏误最多的词类之一。我们认为现代汉语名量词中,在语义上能够体现形状特征的词是形状量词。本
礼貌现象存在于各个社会,各种文化中。在社会语言学研究中,礼貌指的不是交际行为的正式或充满敬意,而是指举止得体、恰当。本文所研究的礼貌行为主要指通过语言行为来维持或促进