Negative Pronunciation Transfer from Jiujiang Dialect to Englkish Language Learning and Pronunciatio

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WAYA123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在我国,从小学就开始了英语的学习,但是这种语言学习都是以语法和词汇的学习为主,语音学习并未得到广泛的重视。学生在进入大学英语专业学习后,语音及口语能力往往与他们的笔试能力相去甚远。尤其是受到本土方言的影响,学生的语音水平很难得以提高。本文旨在探讨九江方言对英语语音的迁移作用,以及提高九江学生发音水平的学习策略,并对九江地区的英语语音教学提出可行性建议。
   语言迁移分为正迁移和负迁移,本文中主要探讨的是九江方言对英语语音学习的负迁移作用。试图通过调查九江学生学习英语语音语调的现状,找出九江学生在学习英语语音过程中遇到的问题,提出相应的解决策略和建议,以期达到以下三个目的:
   1、找出九江方言在哪些方面对英语语音产生负迁移作用。
   2、提出解决九江方言对英语语音负迁移作用的学习策略。
   3、通过实验,证实学习策略的实效性,并对九江地区的英语语音教学提出可行性建议。
   本文首先归纳了二语习得及语言负迁移的相关理论,再通过九江方言与英语语音的对比研究,以及对研究对象口语朗读录音的数据分析,找出解决负迁移作用的学习策略并运用相应教学方法验证其可行性。
   本研究选取九江学院外语学院2011级40名九江学生作为研究对象,对其语音知识及口语水平进行测试,并作出记录。
   为保证测试效果,测试之前,本文提出以下几个问题:
   1、九江学生的英语语音知识掌握情况如何?
   2、九江方言对英语语音的负迁移作用主要表现在哪些方面?
   3、哪些策略的提出可以避免甚至消除方言的负迁移影响?
   4、提出的学习策略应该如何有效的在语音课堂上加以运用?
   通过研究,本文对以上问题得出以下结论:
   1、使用九江方言的学生普遍没有掌握系统的语音知识,对语音学的相关概念模糊。
   2、九江方言对英语语音的负迁移作用主要表现在音位、连读、重音、节奏以及语调等方面。
   3、方言容易对英语语音产生负迁移作用是因为学生长期生活在九江方言区,并不间断的使用九江方言。无论是教师的课堂语音教学或者是学生的自主语音学习,都要力争创设良好的语音习得环境,多听、多看、多分析比较、多模仿。这样才能有效的提高语音教学水平以及学生口语发音水平。本文中采用了实例教学来对学习策略的运用加以验证。
其他文献
期刊
阐释学和文学翻译研究之间,存在一种内在的联系,它们在研究对象以及研究范围方面有非常多的交叉重叠性。阐释是文学翻译之灵魂,文学翻译,究其本质是意义的阐释与表达的艺术,伽达默尔的哲学阐释学认为这一阐释体现在翻译的整个过程。因为文学文本的意义是开放性的,因此其理解相较其他文本类型更具主观性。本文主要从伽达默尔的哲学阐释学的角度,依据其中理解的历史性、偏见和视域融合这三个核心概念,对《夜色温柔》不同时期的
Counteracting with the traditional top-down approaches, reflective practice is believed torepresent a more humanistic approach to teacher education that facilitates self-awareness and the teachers dev
学位
国务院总理在一年一度的人民代表大会上所做的政府工作报告涵盖过去一年中央政府工作的方方面面及中央政府在新一年中的工作规划,是世界了解中国这个快速发展国家的重要渠道。因此,政府工作报告的翻译显得尤为重要,各种以其为题的探讨、分析不断涌现。  Mona Baker1993年提出了关于翻译共性的一系列假设,从此翻译研究学者们围绕这些假设展开了各种探讨。Baker将翻译共性定义为翻译文本而非目标语非翻译文本
十八世纪英国作家斯威夫特的代表作《格列佛游记》早在晚清时期就被翻译介绍到中国。此后,这部小说被多次重译。纵观《格列佛游记》在中国的翻译情况,不难发现翻译界对这部小说的翻译存在以下两种倾向:有些译者倾向于把它翻译成成人文学爱好者青睐的政治讽刺性小说,而有些译者倾向于把它翻译成儿童读物。针对这一情况,笔者分别选取了成人文学爱好者青睐的张建译本和儿童读者喜爱的王维东译本,以期待视野为理论视角对这两个译本
《庄子》亦称《南华真经》,道家经典之一。自其问世至今,已有两千多年的历史。《庄子》共三十三篇,本文选取其中集中体现庄子哲学思想的内篇七篇为研究对象,借用当代阐释学派中重要理论“偏见”和“视域融合”的两个概念,通过对《庄子·内篇》的两英译本--林语堂译本和Burton Watson译本进行对比研究,探讨在典籍英译中,影响译者的主要力量和因素。  作为百家争鸣时代产生的作品,《庄子》首要的特点是其深邃
学位
期刊
期刊
期刊
期刊