论文部分内容阅读
本次翻译实践材料“二十一世纪的投资”(Investment in the Twenty-First Century)选自《投资史》 (Investment: A History ) 一书。该书通过介绍投资从古至今的发展,深入探讨了投资民主化的发展进程。结论讲述了二十一世纪的投资,重点概述二十一世纪投资民主化的发展历程,并且涉及到一些投资概念和理论,使读者对投资民主化的发展历程有更加深刻的理解和体会。翻译实践报告共分为四个部分:翻译任务描述、翻译过程综述、案例分析和实践总结。第一部分简述了翻译任务,简要介绍了材料来源、作者以及作品简介和选题意义。了解投资民主化的发展历程对加快中国经济与世界接轨的进程,实现国内外投资市场的有效互动,确保市场间信息互通有着重大意义;第二部分描述了翻译过程,包括译前准备、初译稿修改中解决的难点和审读、润色和定稿。翻译前,译者熟读原文并大量查阅有关投资历史类的文本,翻译时,译者采用直译和意译相结合的翻译方法,准确把握原文意思,翻译完成后,译者在导师和同学的帮助下,对译文进行数次审读和润色,最终定稿;第三部分是案例分析,从词汇、句法、语篇和文体四个方面对翻译案例进行分析。尤其对有关投资的专有名词和专业术语的翻译进行了分析和研究;第四部分实践总结是译者对此次翻译实践的心得和体会。通过撰写本翻译实践报告,译者不仅对投资民主化的发展进程有了更深入的了解和体会,而且对翻译工作有了新的领悟和认识,深刻地意识到了翻译人员应该具备的态度和责任,此次翻译实践为译者今后的职业发展奠定了坚实的基础。