论文部分内容阅读
同声传译出现于第一次世界大战末期,自此这一研究领域吸引了越来越多的从业人员及研究学者。同声传译研究已由初期的职业译员对自己实际工作过程的反思发展到了一个跨学科研究阶段。来自心理学、心理语言学、神经语言学、语言学等不同学科的研究学者从各自不同的角度出发,对同声传译进行了多方面的研究。然而与翻译研究学科相比,同声传译研究还处于探索阶段,研究并不全面,在研究范围和研究方法上各派学者缺乏统一认识。但是,与此同时,同声传译正以它强大的优势促进着国际间的交流。因此,对同声传译过程进行研究,并得出一个过程模型是十分必要且有价值的。 本研究首先对过去五十年的同声传译研究进行了总体回顾,对各个研究学派的成果进行了梳理。在此基础上提出了本研究的目标——探索同声传译的心理过程以建立同声传译的过程模型。因此,本研究在第一章中建立了认知心理学及语用学的理论框架,并利用接下来的三章对同声传译的理解过程,表达过程以及记忆在这两个过程中的作用进行了细致的分析,进而在第五章中提出了一个试探性的过程模型。 本研究采用了心理语言学结合语用学的研究视角,运用了心理语言学关于言语理解、表达以及记忆的理论,借鉴了语用学中如言语行为和关联等相关概念,对同声传译进行分析。本研究的最终目的是要为同声传译学科的发展,特别是为还处在起始阶段的中国同声传译研究贡献绵薄之力,并以此促进同声传译译员培训的发展。