论文部分内容阅读
在翻译历史中,译者的地位一直被认为低于原作者和原文,译者的主体性在以文本为中心的传统翻译研究中没有得到应有的重视。二十世纪七十年代以来,随着翻译研究的文化转向,哲学研究的语言学转向,以及新的译学研究方法和理论的出现,译者在翻译过程中所起的作用己成为广大研究者的热门研究课题之一。然而这些研究缺乏系统性及统一的理论框架,因而在理论上不可避免地存在着片面的无休止的争论。实际上,译者是整个翻译过程链中最重要的组成要素,其它要素诸如原作者,原作,文化,译语读者等都是通过译者沟通和发挥作用的。翻译认知过程的研究是整个翻译学科中不可或缺的部分,却一直是整个学科研究中比较薄弱的一点,因为这些研究都忽略了译者作为有意识的人,活动往往受到大脑思维活动的控制,译者在翻译中也必然有自己的认知活动并受多种认知机制的作用。文章以识解理论为框架,对在文本主要特征上体现出来的译者主体性进行探讨,并结合《尤利西斯》萧、文译本,从辖域与背景、视角、突显、详略度四个维度探究译者在翻译实践中体现的主体性及其原因,对译者主体性进行描写和探索,尝试为译者主体性的研究提供理论框架。论文共分为五个部分,第一章概述了本文研究背景、意义、目的及论文结构,并提出研究问题。第二章综述了国内外以往对译者主体性与Ulysses翻译的研究,并回顾介绍了识解理论的研究背景以及识解所包括的四个维度。第三章主要介绍了《尤利西斯》萧、文汉译本的四个特征;即语义明晰化,叙事形式的转变,高频次加注及语气词、方言的使用。第四章对《尤利西斯》萧、文中译本进行了个案研究,作者采用了文本译例从识解的四个维度分析了译者在文本翻译中体现的译者主体性:辖域背景与意义建构的认知参照,叙事形式的译语读者视角,语气词、方言的突显作用,详略度与译语的具体化。第五章为结论,阐述认知语言学识解理论对翻译研究的解释力,并指出因为认知语言学理论尚未形成系统,所以对翻译的指导作用尚有待深入研究。