动态顺应框架下《骆驼祥子》两个英译本对比研究

来源 :杭州电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shenqian1015
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国际语用学会秘书长Verschueren在《语用学新解》中提出语用综观,从认知、社会、文化的综合角度全方位地考察语言现象及其运用的行为方式。语用综观下的顺应论以全新的视角去诠释语用学,认为语言的使用就是语言的选择过程,而语言的选择即从语境、语言结构两方面动态地在不同意识程度的参与下做出的某种顺应。翻译作为跨文化交际活动和语言使用的特殊形式,也可以从顺应论的视角去研究。   本文运用动态顺应理论来分析比较《骆驼祥子》的两个英译本,分别为伊万·金译本和施晓菁译本。首先在顺应论的框架下构建一个翻译模式,用来解释顺应翻译的具体过程。选择和顺应贯穿翻译过程的始终,译者在原文文本和译文文本的理解和表达阶段都要不断进行选择和顺应,这就决定了动态顺应在翻译中的重要性。随后以顺应论的核心概念—动态顺应为基础,分别从时间顺应,语境相关成分顺应和语言结构顺应三个方面详细分析动态顺应在《骆驼祥子》两个英译本翻译过程中的体现。基于两个译本产生于不同的历史时期,时间顺应要考虑到翻译时期所特有的社会,历史和文化环境和读者群,以及译本的交际目的;语境相关成分顺应主要考察语言外语境因素,即对社交世界、心理世界和物理世界的顺应;语言结构顺应则主要考察语言内因素,包括语码、语音、词汇、句子和篇章各层面的顺应。对比分析涉及到两个译本在结尾变动、文化负载表达式、性描写、翻译方法选择如删译、增译等方面的差别,并用动态顺应的三个方面来解释这些差异产生的原因,同时也为翻译研究提供颇具指导意义的新理解。   通过对比分析,本文认为翻译是一种复杂的不断进行选择的活动,译者可以根据具体的交际环境和目的,在不同意识程度的参与下针对语言结构和语境做出灵活动态的顺应性翻译。并指出文学文本复译的必要性,即文学翻译无定本,文学作品应该被不断的重释翻译以顺应不同的时间、语境和交际目的,译本比较不应仅停留在语言层面上,而应考虑到当时翻译的时代、社会、历史和文化环境。因此,将动态顺应理论应用于翻译研究,不仅具有很强的解释力,而且为翻译研究提供了全新视角,拓展了研究深度。
其他文献
长久以来,国内外语言学界的学者们在特殊疑问句的研究方面做出了巨大贡献。对前辈们具有启发性和指导性研究的回顾,作者受益匪浅。   在汉语特殊疑问句的研究中,主要有两种相
情态表达能够实现人际意义,既包括说话者对所言命题有效性的判断,对听话者所附义务的判断,也包括对他们提议中个人意愿性的判断。本研究旨在通过评价理论视角来探究美国法庭辩论
近年来,随着改革开放步伐的加快,中日友好交流的不断加深,不少日企已逐渐渗透到中国,在中日资企业的数量不断增多。然而,由于文化、习惯、心里等差异的影响,经常致使同资企业中的中
美国诗人、翻译家王红公(Kenneth Rexroth,1905-1982)和钟玲女士受西方女性主义运动的影响,于1972年合译出版了《兰舟:中国女诗人》(The Orchid Boat:Women Poets of China)。该
乔治·艾略特是维多利亚时期久负盛名的小说家。其作品中深刻的哲学思考, 微妙的人物心理分析以及独特的现实主义风格奠定了她在世界文学史上无可取代的位置。作为一位敏锐的
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是当代最具影响力的媒体之一。作为电影不可或缺的部分,片名是联系电影和观众的重要桥梁,它不仅具有较蠃的艺术价值和审美意义,还承
20世纪60年代起,多元文化的兴起和少数族裔运动的广泛开展使亚裔美国文学的发展得到了促进和繁荣。在这一时代背景下,美籍华裔作家汤亭亭的作品《女勇士》一经出版,便受到了
学位
改革开放以来,我国社会生活各个方面发生了巨大变化。新事物、新现象、新观念不断涌现,许多反映这些新事物新现象的汉语新词也随之产生,尤其是其中的政治新词,这给翻译工作者提出
林小琴的《纸天使》是一部追忆华人苦难遭遇、揭露美国政府排华罪恶的代表作。作品描述了旧金山天使岛移民拘留所的七位华人移民的悲惨命运。   本文主要从历史的角度,回顾
胡锦涛总书记在新疆考察工作时的重要讲话,具有很强的理论性、针对性和指导性,目前,全区上下掀起了学习讲话精神的热潮。本刊选登部分单位和部门结合自身实际学习胡锦涛总书