萌芽时期中国儿童文学之翻译——从晚清到“五四”时期

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lijingbo1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对从晚清到“五四”萌芽时期中国儿童文学之翻译进行了研究。文章首先指出儿童文学的概念及其功能,接着介绍了当前中国儿童文学翻译研究现状。随后说明这一研究的重要意义及本文的结构。在大致介绍之后,介绍了本文中采用的理论。翻译研究派代表人物之一AndreLefevere认为,影响翻译家翻译策略的主要有两个因素,即“翻译家的意识形态和当时文学界占主导地位的诗学”。政治意识形态通过对翻译选择标准的操纵,建构了一个翻译文学形式库。这个形式库中的作品,尽管都经过了政治意识形态的检测,与政治意识形态不相违背,但它们的地位并不是平等的。20世纪七十年代以色列学者ItamarEven-Zohar提出了多元系统理论。该理论认为“翻译文学本身也有层次之分……在某部分翻译文学占据中心位置的同时,另一部分的翻译文学可能处于边缘位置。”处于中心的就有可能被经典化,成为翻译文学的经典。这与勒弗菲尔的观点有异曲同工之妙,即“系统总是制定一个衡量当今创作的诗学标准。因此,有文学作品会上升为‘经典’,而其它的却被拒绝。”作者认为,“经典”的文化功能即意识形态操控目标的实现。在详细介绍了理论及作者观点之后,文章分别对晚清及“五四”时期的儿童文学翻译作了详尽而系统的研究。晚清这一部分分别从翻译的总体情况、儿童文学翻译的总体特点、理论分析几方面进行研究;“五四”时期则是分别从译作分类、儿童文学翻译的总体特点、文研会翻译的成就及理论分析等几方面进行论述。这些方面都能够最好地体现二个时期翻译的特点。 基于上述讨论,文章认为,“五四”时期,产生儿童文学的社会、思想条件才完全成熟;儿童文学作品并不等于儿童文学,晚清时期对儿童文学各种具体体裁的提倡只是为“五四”时期儿童文学的诞生做了必不可少的文学上的准备;“五四”时期,中国风格的儿童文学作品诞生,其标志为叶圣陶的第一个童话集《稻草人》的问世。
其他文献
深圳市广电公益基金会成立于2015年8月,是全国广电系统内第一家公募基金会,基金会旨在发挥媒体的公信力和平台优势,传播、引领公益理念和文化,搭建公益节目生产、研发中心,创
《红楼梦》是中国古典文学中最重要的经典名著之一,是中国古代小说艺术的巅峰之作。《红楼梦》的无以媲美的艺术成就使它成为无可争议的中国文化的代表作。多年来,不少中外翻译
针对通过剪辑方式对电视节目进行质量改善,来增添制作效果,同时阐述剪辑对于电视节目后期制作的重要性。 To improve the quality of the television program through editi
伴随着中国交通建设的迅猛发展.第七届国际公路水运交通技术与设备展览会CHINA TRANSPO 2004.将于9月1日至4日在北京全国农业展览馆隆重举行.预计展出面积达30000平方米。本
学位
期刊
4月6日,山东省矿产资源开发整合工作检查验收汇报会在济南召开。国家矿产资源开发整合检查验收组一行6人听取了山东省矿产资源开发整合工作情况汇报。山东省政府副秘书长王旭
学位
苗传华,现任省十一届人大代表,山东王晁煤电集团有限公司党委书记、董事长。自1987年以来,他扎根矿山20多年,在他本人及党委一班人的共同努力下,王晁集团主动由煤炭资源型企
2011年8月,浙江提出加快广电网络“一省一网”整合发展。截止目前,全省十一个地市级广电网络已全部加入“一省一网”。虽然广电网络“一省一网”整合发展,是中央的要求和省委