论文部分内容阅读
在大学英语阅读教学中,传统的“语法翻译法”由于其只注重语法知识的讲授和翻译却忽略学生的语言交际使用能力的培养而遭到越来越多的质疑,被人们称之为“哑巴英语”。而“任务型教学法”在现代英语阅读教学中则受到普遍青睐。本文的重点是对关于如何提高非英语专科生英语阅读水平的研究。针对非英语专业专科生英语基础相对薄弱等特点,同时借鉴前人对于阅读教学的实证研究,作者提出用语法翻译和任务相结合的方法会比单纯的“任务型教学法”可能会更有利于提高非英语专业专科生的阅读水平。
本次实验时间为一学期,由来自石家庄学院数学系,计算机系和经济管理系三个不同专业的96名专科生参加。这些参与者被分为三组:一个控制组和两个试验组。其中控制组32人,采用语法翻译法进行教学;实验一组30人,采用任务型教学法进行教学;试验二组34人,采用将两种语法翻译与任务结合的方法进行教学。实验工具包括实验前测、实验后测以及问卷调查。对学生的阅读评估采用全国英语公共等级考试评分标准。所有数据用“SPSS11.5”进行分析。通过分析和讨论,作者拟回答以下三个问题:
1)实验完成后,这三组分别在语法翻译法、任务型教学法和将两者结合的方法指导下的学生的英语阅读水平提高程度相同吗?
2)如果提高的程度不相同,那么这三组中哪一组的英语阅读水平提高得最快?
3)学生对于将语法翻译法与任务法结合的方法持什么样的观点和态度?
最后通过实验,结果显示三组分别在语法翻译法、任务型教学法和将两者结合的方法指导下的学生的英语阅读成绩存在着显著性差异。而其中阅读成绩提高最快的是在将两种方法结合的实验组。这个结果证明在在非英语专业专科生的英语阅读教学中,使用语法翻译和任务结合的方法比单纯使用“任务型教学法”或“语法翻译法”更有利于促进学生阅读能力的提高。