结合语法翻译法与任务法提高英语阅读能力——非英语专业专科生的实验研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aspbasicer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在大学英语阅读教学中,传统的“语法翻译法”由于其只注重语法知识的讲授和翻译却忽略学生的语言交际使用能力的培养而遭到越来越多的质疑,被人们称之为“哑巴英语”。而“任务型教学法”在现代英语阅读教学中则受到普遍青睐。本文的重点是对关于如何提高非英语专科生英语阅读水平的研究。针对非英语专业专科生英语基础相对薄弱等特点,同时借鉴前人对于阅读教学的实证研究,作者提出用语法翻译和任务相结合的方法会比单纯的“任务型教学法”可能会更有利于提高非英语专业专科生的阅读水平。   本次实验时间为一学期,由来自石家庄学院数学系,计算机系和经济管理系三个不同专业的96名专科生参加。这些参与者被分为三组:一个控制组和两个试验组。其中控制组32人,采用语法翻译法进行教学;实验一组30人,采用任务型教学法进行教学;试验二组34人,采用将两种语法翻译与任务结合的方法进行教学。实验工具包括实验前测、实验后测以及问卷调查。对学生的阅读评估采用全国英语公共等级考试评分标准。所有数据用“SPSS11.5”进行分析。通过分析和讨论,作者拟回答以下三个问题:   1)实验完成后,这三组分别在语法翻译法、任务型教学法和将两者结合的方法指导下的学生的英语阅读水平提高程度相同吗?   2)如果提高的程度不相同,那么这三组中哪一组的英语阅读水平提高得最快?   3)学生对于将语法翻译法与任务法结合的方法持什么样的观点和态度?   最后通过实验,结果显示三组分别在语法翻译法、任务型教学法和将两者结合的方法指导下的学生的英语阅读成绩存在着显著性差异。而其中阅读成绩提高最快的是在将两种方法结合的实验组。这个结果证明在在非英语专业专科生的英语阅读教学中,使用语法翻译和任务结合的方法比单纯使用“任务型教学法”或“语法翻译法”更有利于促进学生阅读能力的提高。  
其他文献
托尼·莫里森是当今世界文坛上的一位杰出的黑人女作家。她以其富于洞察力和诗情画意的小说把美国现实的一个重要方面写活了。1987年她的长篇小说《宠儿》问世,并获得1988年的
随着我国经济和文化交流的日益发展,我国的英语教育也获得了长足发展。高职英语教育作为高等教育重要的组成部分近年来取得了显著的成效。然而长期以来,我国英语教育教学中存在
《骨》是当代华裔女作家伍慧明的第一部著作,该书讲述了一个生活在唐人街的华裔家庭的故事,描述了家中三个女儿的坎坷生活。在这部小说中,伍慧明用细腻的笔调勾画了一个不正
托尼·莫里森(Toni Morrison,1931—)是当今美国文坛上一位杰出的黑人女作家,在世界文坛也享有很高的声望。她因为”其富于洞察力和诗情画意的小说把美国现实的一个重要方面写
随着心理语言学的发展,心理词汇研究已成为一个独立而热门的领域。长期以来,对心理词汇的研究主要集中在母语心理词汇的组织结构上,而对二语词汇的研究特别是实证研究相对较少。
艾米莉·狄金森生前只发表了7首诗,因此没有机会得到评论家们的关注。但在她去世后的100多年时间里,人们不断发掘她的诗歌和书信,许多学者从多种视角对她展开了深入细致的研
随着全球化的发展,对于医学生医学英语水平的要求越来越高。他们掌握医学英语是为了顺利的进行工作和科研,比如查阅医学文献、撰写科研论文、翻译专业资料、参加学术会议、出国