论文部分内容阅读
作为21世纪最具活力的“朝阳产业”,中国的旅游业在最近几年得到了飞速发展,尤其是入境旅游业得到了蓬勃发展。在加入 WTO,以及成功举办了北京奥运会和上海世博会之后,中国以其悠久的历史和深厚的文化底蕴向全世界人民敞开怀抱,吸引了越来越多外国游客,这给我国的旅游业带来了新的机遇和挑战。那么,如何将中国文化更好的传递给外国游客?导游口译的服务质量至关重要。作为导游和外国游客沟通交流的工具,导游词翻译的好坏直接影响文化交流的成败。因此,对导游词的英译研究非常有必要。 本文首先拟从导游词的定义,文本类型,语言和文本特点出发,分析和总结了导游词翻译过程中出现的问题和难点,并且结合翻译目的论的重要内容提出了相应的翻译策略。德国翻译目的论将翻译视为一种人际间的互动活动,涉及译文的发起者,译者,原文的作者,译文的读者和译文文本的使用者等。它还提出了三项基本原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则。其中翻译目的是决定翻译过程最主要的原则,并可以进一步分为译者的基本目的,译文文本的交际目的和特定翻译策略或手段要达到的目的。费米尔认为译文的接受者对于翻译过程起着重要的作用,也就是说在导游词的翻译过程中,有关游客的任何信息对译者来说也很重要。因此作者在遵循以“传播中国文化为首要目的”和“以外国游客为服务重心”原则的前提下,灵活运用翻译策略来评判导游词的翻译。 最后,在目的论的指导下,本文就江西省著名景点的导游词翻译进行分析归类,指出导游翻译中的问题并运用相应的翻译策略解决问题。这些策略包括直译和意译,音译,音译加注释法,增词法,减词法,改编法。通过理论和实践相结合,论文进一步说明目的论对导游词翻译的指导意义。