目的论视角下英汉导游词的翻译研究——以江西省旅游景点为例

来源 :赣南师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hzsbf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为21世纪最具活力的“朝阳产业”,中国的旅游业在最近几年得到了飞速发展,尤其是入境旅游业得到了蓬勃发展。在加入 WTO,以及成功举办了北京奥运会和上海世博会之后,中国以其悠久的历史和深厚的文化底蕴向全世界人民敞开怀抱,吸引了越来越多外国游客,这给我国的旅游业带来了新的机遇和挑战。那么,如何将中国文化更好的传递给外国游客?导游口译的服务质量至关重要。作为导游和外国游客沟通交流的工具,导游词翻译的好坏直接影响文化交流的成败。因此,对导游词的英译研究非常有必要。  本文首先拟从导游词的定义,文本类型,语言和文本特点出发,分析和总结了导游词翻译过程中出现的问题和难点,并且结合翻译目的论的重要内容提出了相应的翻译策略。德国翻译目的论将翻译视为一种人际间的互动活动,涉及译文的发起者,译者,原文的作者,译文的读者和译文文本的使用者等。它还提出了三项基本原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则。其中翻译目的是决定翻译过程最主要的原则,并可以进一步分为译者的基本目的,译文文本的交际目的和特定翻译策略或手段要达到的目的。费米尔认为译文的接受者对于翻译过程起着重要的作用,也就是说在导游词的翻译过程中,有关游客的任何信息对译者来说也很重要。因此作者在遵循以“传播中国文化为首要目的”和“以外国游客为服务重心”原则的前提下,灵活运用翻译策略来评判导游词的翻译。  最后,在目的论的指导下,本文就江西省著名景点的导游词翻译进行分析归类,指出导游翻译中的问题并运用相应的翻译策略解决问题。这些策略包括直译和意译,音译,音译加注释法,增词法,减词法,改编法。通过理论和实践相结合,论文进一步说明目的论对导游词翻译的指导意义。
其他文献
艾米莉·狄金森生前默默无闻,死后却被誉为美国最杰出的诗人之一,并因其诗歌方面的成就而享誉全世界。狄金森一生创作诗歌1775首,虽然大都短小精悍却彰显了其激情与创造力,折射出
维拉·凯瑟,作为美国文学史上著名的女作家之一,以其草原三部曲《啊,拓荒者们》,《云雀之歌》和《我的安东尼亚》中的雌雄双性的男女主角,尤其是性格坚强的女主角而闻名。早期的学
今年“5·20”世界计量日期间,作为福建省计量科研技术“领头羊”的计量院,根据省质监局2014年“5·20”世界计量日的活动方案要求,以贯彻国务院的《计量发展规划(2013-2020
奈保尔是一位卓越的后殖民文学作家,由于他在流散写作方面的探索及做出的贡献,他荣获了2001年诺贝尔文学奖。奈保尔是一位多产的作家,其作品主题大多涉及局外者和流放者的不确定
《六月庆典》是拉尔夫·埃利森的第二部长篇小说,该小说后于《看不见的人》四十七年才出版,其影响力远不及《看不见的人》深刻。问世以来,《六月庆典》并不像《看不见的人》那样
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊