论文部分内容阅读
随着对外开放政策的不断深化,中国经济实现质的飞跃。经济的腾飞又为国内旅游业的发展带来契机。本次翻译实践任务通过对《湘西读本》(节选)部分的英译,旨在向目标读者宣传中国湘西丰富多彩的旅游资源和当地优秀的民族文化,激发读者的旅游欲望,促进湘西旅游业的全面发展。同时,笔者针对翻译过程中遇到的难点和问题,包括文化负载词、文本意象、散句,通过阅读国内外的相关平行文本和翻译理论,找出恰当的翻译方法。在此基础上,笔者总结出此类带有浓厚文化色彩的旅游文本的汉英翻译技巧,希望能为今后翻译此类文本的译者提供一定借鉴和帮助。目前,大部分国外游客始终把一线城市作为来华旅游的首选之地。究其原因,除了和各地区的经济发展水平有关外,各大城市对于当地旅游资源的宣传力度也存在差别,即一线城市对于景点的对外宣传力度要远远高于其他城市。基于这样的旅游发展现状,《湘西读本》全方位地介绍了湘西的历史、自然、社会、文化等情况,旨在宣传本民族优秀的文化传统和丰富的旅游资源。笔者选取第七章第二节进行汉英翻译实践,该部分主要介绍湘西最具代表性的旅游资源。本次翻译实践报告由四大部分组成。第一部分介绍本次翻译实践的任务背景和任务意义。长期以来,国外游客占湘西旅游总人数的比例一直很小。因此,本次翻译任务的现实意义为激发目标读者的旅游欲望,推动湘西旅游业的繁荣。第二部分描述翻译过程,包括译前准备、翻译理论、翻译过程以及译后事项。第三部分分析翻译案例,是本次翻译实践报告的重点。笔者根据在翻译过程中遇到的难点和问题,即文化负载词的处理、文本意象的传达和散句的翻译,通过阅读平行文本和相关理论书籍,分析出相应的翻译方法,例如直译法、释义法、转化法、拆分法、合并法。第四部分总结翻译实践。通过本次翻译实践,笔者归纳出本次汉英翻译实践过程中的经验和不足。