《湘西读本》(节选)汉译英翻译实践报告

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jhwangseagull
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着对外开放政策的不断深化,中国经济实现质的飞跃。经济的腾飞又为国内旅游业的发展带来契机。本次翻译实践任务通过对《湘西读本》(节选)部分的英译,旨在向目标读者宣传中国湘西丰富多彩的旅游资源和当地优秀的民族文化,激发读者的旅游欲望,促进湘西旅游业的全面发展。同时,笔者针对翻译过程中遇到的难点和问题,包括文化负载词、文本意象、散句,通过阅读国内外的相关平行文本和翻译理论,找出恰当的翻译方法。在此基础上,笔者总结出此类带有浓厚文化色彩的旅游文本的汉英翻译技巧,希望能为今后翻译此类文本的译者提供一定借鉴和帮助。目前,大部分国外游客始终把一线城市作为来华旅游的首选之地。究其原因,除了和各地区的经济发展水平有关外,各大城市对于当地旅游资源的宣传力度也存在差别,即一线城市对于景点的对外宣传力度要远远高于其他城市。基于这样的旅游发展现状,《湘西读本》全方位地介绍了湘西的历史、自然、社会、文化等情况,旨在宣传本民族优秀的文化传统和丰富的旅游资源。笔者选取第七章第二节进行汉英翻译实践,该部分主要介绍湘西最具代表性的旅游资源。本次翻译实践报告由四大部分组成。第一部分介绍本次翻译实践的任务背景和任务意义。长期以来,国外游客占湘西旅游总人数的比例一直很小。因此,本次翻译任务的现实意义为激发目标读者的旅游欲望,推动湘西旅游业的繁荣。第二部分描述翻译过程,包括译前准备、翻译理论、翻译过程以及译后事项。第三部分分析翻译案例,是本次翻译实践报告的重点。笔者根据在翻译过程中遇到的难点和问题,即文化负载词的处理、文本意象的传达和散句的翻译,通过阅读平行文本和相关理论书籍,分析出相应的翻译方法,例如直译法、释义法、转化法、拆分法、合并法。第四部分总结翻译实践。通过本次翻译实践,笔者归纳出本次汉英翻译实践过程中的经验和不足。
其他文献
目前,我国市政道路建设项目中大都采用水泥稳定碎石混合料作为道路底基层和基层结构的修建用料,水泥稳定碎石基层混合料具有强度高、水稳性好、板体性强等优点,因此被广泛应
商品流通的托盘化应列为我国目前包装改进的一项重点工作。因为托盘化不仅是储运部门杜绝野蛮装卸、减少商品破损、提高运输和库存效率的重要措施,而且更主要的是促进包装容器
简要介绍了海道测量数据资源现状和应用服务需求及海道测量数据库建设的必要性和目标要求,总体说明了海道测量数据库的建设内容、技术架构和服务能力,深入探讨了海道测量数据库建设过程中涉及的数据库建模、数据分级存储、通用数据采集引擎、地形数据保真处理和海量离散数据网格化等多项关键技术及解决思路。最后提出了下一步工作思路和研究方向。
商品广告作为社会经济发展中的一项非常重要的环节,商品广告语言自然也成为了社会语言中不可或缺的一部分。现今关于日本广告已经有了多方面的研究,但是广告语的用语表现研究
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
《伤寒论》之痞证以"心下痞,按之濡"[1]为其主证,"中焦虚弱、升降失调、寒热互结"为其病机,错综繁杂,后学者难辨难治,然如以说文字义及《易》理"否"卦为着眼点进行推敲,即可化繁为
利用网络作为无人化营运的窗口,收集来自四面八方的印刷页面讯息,然后以计算机化作业流程,将每天数以万计的工件自动分类,分为同色数、同纸张和可编列不同数量需求条件的工件,像坐